A LyX programot és a dokumentációt angol nyelven fejlesztik. Habár, sok LyX fejlesztő és felhasználó ír és beszél más nyelveken. Bár a LyX már támogat egy csomó nyelvet, még mindig elég sok munka maradt. Közreműködést a LyX honosításához mindig szívesen vesszük. Elég sokféle közreműködési lehetőség van, ezeket lentebb ismertetjük.
Megjegyzem, a fő dokumentáció, amely leírja hogyan hozzuk létre ezeket a fájlokat, megtalálható a "Testreszabás" dokumentumban, ami a LyX segítség menüpontban érhető el.
Van egy oldal a különböző nyelvek fordítási állapotával és egy másik oldal általános fordítási tippekkel és tanácsokkal.
On this page... (hide)
1. Menük, dialógusablakok és hibaüzenetek
A felhasználói felület honosításának segítségével, azon felhasználók is kényelmesen használhatják a LyX-et, akik nem beszélnek angolul. A "felhasználói felület" alatt mi a menü elemeket, a dialógus ablakokat és a LyX hibaüzeneteit értjük. Amennyiben a telepítés beállítása megfelelő volt, a kívánt nyelv automatikusan fog betöltődni. A LyX a GNU gettext
-et használja erre a célra.
Egy új honosításhoz, létre kell hoznia a .po
fájlt. Ellenőrizze a po
könyvtárat a LyX disztribúcióban a mintákért. A felhasználói felület aktuális honosítási állapota nem angol nyelvekre megtalálható itt. További információ, hogy hogyan lépjen tovább a .po fájlal, megtalálható itt.
2. Dokumentáció
Az egyik leghasznosabb közreműködés a LyX fejlesztéséhez a dokumentáció honosítása. Természetesen van már egy csomó dokumentáció, ezért szüksége lehet némi segítségre.
2.1 Mit fordítsak le
Milyen sorrendben fordítsuk le a dokumentumokat? Kezdje a Tankönyv-vel. Ez a dokumentum amit a legujabb felhasználók (remélhetőleg!) látnak és feltehetőleg az elejétől a végéig elolvasnak. Néhányan elolvassák a teljes Felhasználói kézikönyvet, de valószinűleg sokkal egyszerűbb megnézni egy részletet angolul, mint elolvasni a teljes kézikönyvet. Természetesen, végső cél, mindent lefordítani.
A Tankönyv után, a Bevezetést (Intro.lyx) fordítsa le, majd a "splash" dokumentumot (lib/examples/splash.lyx
), csak úgy mint a minta dokumentumokat a Kézikönyvhöz (lib/examples/example_*.lyx
). Ezek nagyon rövid fájlok, szóval gyorsan le tudja őket fordítani.
Miután ezek készen vannak, a Felhasználói kézikönyv és a További jellemzők a következők a sorban. Ha mindezekkel kész van, valószínűleg már elég nagy önkéntes csoportja van, ahhoz hogy befejezze a többi dokumentációt (és frissen tartsa a fordításokat, ahogyan az angol változat változik!) Ezzel minden kész is!
2.2 Hogyan fordítsunk
Minden egyes dokumentumot, amit lefordít erről: foo.lyx
erre: xx/foo.lyx
(azaz azonos fájl név az xx
alkönyvtárban), ahol az xx
a kétbetűs ISO 639 nyelv kód az adott nyelvhez. A splash dokumentum német változata pl. a lib/examples/de/splash.lyx
könyvtárban lesz. Ilyen módon, ha a számítógép megfelelően be van állítva, automatikusan a megfelelő dokumentumot fogja betölteni. Az egyetlen kivétel a Tankönyv példa-dokumentumai. Mivel a felhasználó ezeket kézzel tölti be (nem a Segítség menü által), jobb ezen dokumentum lefordított fájlneveit használni. Például, a német példa dokumentumok (amik a lib/examples/de
könyvtárba kerülnek) a beispiel_roh.lyx
és a beispiel_gelyxt.lyx
fájlneveket kapják.
A fordítás egy nagyon nehéz dolog. Egy dolog, amit érdemes észben tartani amikor dolgozik, hogy a szlenget és az idiomákat nem mindig szó szerint kell lefordítania. Amennyiben egy dokkumentum egy személyt "tök hülyének" ír le, szabadon fordítsa le azt a saját nyelvének megfelelő idomával egy kevésbé brilliáns személlyel. Ugyanezen szabályt kell alkalmaznia a viccekkel és a dokumentum további általános információs stílusával kapcsolatban. Próbálja meg elérni azt, hogy úgy tűnjön a dokumentumot eredetileg az ön nyelvén írták, mintsem lefordították volna!
Mindig a dokumentumok legfrissebb változatát fordítsa le, és tartsa azokat frissen, ahogy változnak. A Kézikönyv és a többi bevezető dokumentum elvileg ritkán fog változni, szóval könnyű lesz őket frissen tartania.
3. Gépelés
Két különböző módja van annak, hogy a gépelést egy másik nyelven könnyebbé tegyük: billentyűzet kiosztás és gyorsbillentyű összerendelés.
3.1 Billentyűzet kiosztás
Billentyűzet kiosztások segítik a felhasználókat bizonyos nyelveken abban az esetben, amikor nincs megfelelő beviteli mechanizmusuk az aktuális környezetben vagy nyelven. A segítségükkel akár egyetlen billentyűhöz vagy billentyűk kombinációjához rendelhet bizonyos ékezetes vagy egyéb karaktereket. Új kmap létrehozásához csak létre kell hozni egy .kmap
fájlt. Nézze meg a példákat a LyX disztribúció lib/kbd
könyvtárában.
3.2 Gyorsbillentyű összerendelés
A gyorsbillentyűk segítségével használhat olyan billentyűkombinációkat, amelyek értelmesen bizonyos nyelven. "M-c b" értelmes lesz character stílus módosítására bold-ra, ami angolul értelmes, de egy másik nyelven nem biztos. Egy új billentyűzet összerendelés létrehozásához, meg kell keresni a LyX disztribúció lib/bind
könyvtárát, ahol a helytelen összrendelés fájlja van. Ha meg akarja változtatni az összerendelést például a menus.bind
fájlban, létre kell hoznia a xx_menus.bind
fájlt, ahol az xx
az ön nyelvének a kódja. A LyX automatikusan észreveszi a fájlt és használni fogja azt, amennyiben a LANG
környezeti változó az xx
-re mutat.
4. Kódolás!
Végül, használni tudjuk a kódolási segítségét. A LyX 1.5 fejlesztési munkájának alapja, a honosítási lehetőségek fejlesztése, az Unikód használatának integrálása volt. Különleges figyelemmel az ázsiai nyelvekre, és a jobbról-balra író szerkesztési támogatás még folymatban van. Amennyiban van (vagy szeretne) tapasztalatot szerezni a többnyelvű dokumentumok kódolásában, lépjen velünk kapcsolatba a Fejlesztői levelezési listán.