Le programme LyX et sa documentation sont développés en anglais. Cependant, de nombreux développeurs et utilisateurs écrivent ou parlent d'autres langues. Bien que LyX soit déjà publié dans de nombreuxes langues, il reste encore beaucoup de travail. Les contributions à l'internationalisation de LyX sont donc toujours bienvenues. Plusieurs types de contributions sont possibles, qui sont décrites ci-après.

Notez bien que la documentation principale décrivant comment créer ces fichiers se trouve dans le manuel « Personnalisation » accessible depuis le menu d'Aide de LyX.

Il existe des pages montrant l'état des traductions dans les différentes langues dans la branche stable. Une autre page indique les conseils généraux pour les traductions.

On this page... (hide)

  1.   1.  Menus, fenêtres de dialogue et messages d'erreur
  2.   2.  Documentation
    1.   2.1  Que traduire ?
    2.   2.2  Comment traduire
  3.   3.  Saisie
    1.   3.1  Réaffectations du clavier
    2.   3.2  Raccourcis clavier
  4.   4.  Codage !

1.  Menus, fenêtres de dialogue et messages d'erreur

La traduction de l'interface utilisateur dans une autre langue permet à des utilisateurs qui ne sont pas anglophones d'accéder plus confortablement à LyX. Par « interface utilisateur », nous désignons les menus déroulants, les fenêtres de dialogue et les messages d'erreur de LyX. Si l'installation est correcte, la langue appropriée doit être séléctionnée automatiquement. LyX utilise GNU gettext dans ce but.

Pour une nouvelle traduction, vous devez créer un fichier .po. Consultez des exemples dans le répertoire po de la distribution. L'état courant de l'interface utilisateur pour des langues autres que l'anglais se trouve ici. D'autres informations concernant la procédure de création et de mise à jour des fichiers .po se trouvent ici.

2.  Documentation

Une des contributions les plus utiles aux efforts de développement de LyX est la traduction de la documentation. Bien sûr, elle est abondante, vous aurez sans doute besoin d'aide.

2.1  Que traduire ?

Dans quel ordre les manuels doivent-ils être traduits ? Traduisez d'abord le Manuel d'apprentissage. Ce document sera lu par la plupart des nouveaux utilisateurs (nous le souhaitons !) et sera sans doute lu d'un bout à l'autre. Peu d'utilisateurs liront entièrement le Guide de l'utilisateur, et il peut être plus commode de lire un détail en anglais plutôt que tout le manuel traduit. Le but est néanmoins de tout traduire.

Après le Manuel d'apprentissage, vous devriez traduire l'Introduction (Intro.lyx) et le document d'accueil (lib/examples/splash.lyx), ainsi que les exemples mentionnés dans le Manuel d'apprentissage (lib/examples/example_*.lyx). Ces fichiers sont courts, ils devraient être traduits rapidement.

Après ceux-ci, le Guide de l'utilisateur et le manuel des Fonctionnalités supplémentaires sont les prochains objectifs. Si vous en êtes arrivés là, vous êtes probablement un équipe de volontaires assez nombreux pour traduire le reste de la documentation (et effectuer les mises à jour suite aux modifications des originaux anglophones). Bien joué !

2.2  Comment traduire

Pour chaque documentation, vous devez traduire toto.lyx en xx/toto.lyx (i.e. le même nom de fichier dans le sous-répertoire xx), où xx est le code ISO 639 à deux lettres pour cette langue. La version française de l'écran d'accueil, par exemple, sera lib/examples/fr/splash.lyx. De cette façon, les postes de travail correctement installés chargeront automatiquement la documentation appropriée. Seuls les exemples du Manuel d'apprentissage font exception à cette règle : comme ils sont chargés directement dans LyX (c'est-à-dire sans passer par le menu d'aide), il est plus logique de traduire le nom du fichier. Par exemple, les documents d'exemples francophones (que l'on trouvera toujours dans le répertoire lib/examples/fr/) sont dénommés exemple_brut.lyx et exemple_lyxifie.lyx.

La traduction est un exercice très difficile. L'une des caractéristiques principales à garder en mémoire est le fait que les expressions familières ou argotiques de l'anglais ne se traduisent pas nécessairement littéralement dans d'autres langues (cf. « Sky, my husband! Ciel, mon mari ! , Guide de l'anglais courant (Guide of the running english) », de Jean-Loup Chiflet, Seuil, 2001). Le même principe s'applique aux plaisanteries, et au caractère généralement informel de la documentation. Efforcez-vous d'obtenir un rendu du document comme s'il avait été écrit dans votre langue, plutôt que traduit de l'anglais.

Traduisez les dernières versions de la documentation, et effectuez les mises à jour quand elle change. Le Manuel d'apprentissage et les autres documents introductifs changent rarement, leur tenue à jour est de ce fait facilitée.

3.  Saisie

Il y a deux moyens de faciliter la saisie dans des langues différentes: les réaffectations et les raccourcis clavier.

3.1  Réaffectations du clavier

Les réaffectations du clavier permettent à l'utilisateur de saisir les caractères de différentes langues quand il n'existe pas de solution appropriée pour tel ou tel caractère. Elles permettent de réaffecter des touches isolées, ou des combinaisons de touches pour certains caractères accentués ou spéciaux. Pour créer une nouvelle affectation, il vous suffit de créer un fichier .kmap. Consultez les fichiers dans le répertoire lib/kbd de la distribution LyX pour des exemples.

3.2  Raccourcis clavier

Les raccourcis clavier vous permettent d'accéder à des commandes qui ont un sens dans différentes langues. « Alt-c b » a un sens pour positionner le style de caractères à bold en anglais, mais sans doute pas dans d'autres langues (par exemple, « Alt-c g » serait plus approprié en français). Pour créer un nouveau raccourci, vous devez repérer, dans le répertoire lib/bind de la distribution LyX, le fichier qui contient les raccourcis à modifier. Si vous désirez modifier les définitions du fichiers menus.bind, par exemple, il vous suffit de créer un fichier dénommé xx_menus.bind, où xx est votre code de langue : LyX prendra automatiquement note de l'existence de ce fichier si la variable d'environnement LANG est positionnée à xx.

4.  Codage !

Enfin, nous pouvons avoir besoin de votre aide pour le code. L'effort de développement a considérablement enrichi l'internationalisation de LyX en introduisant Unicode à partir de la version 1.5. Une attention particulière est dévolue aux langues asiatiques, et le traitement des langues qui s'écrivent de droite à gauche est en cours. Si vous êtes expérimenté (ou désirez l'être) dans le codage des documents multilingues, contactez la liste de messagerie des développeurs.