From Wiki

WebHu: Honosítás

A LyX programot és a dokumentációt angol nyelven fejlesztik. Habár, sok LyX fejlesztő és felhasználó ír és beszél más nyelveken. Bár a LyX már támogat egy csomó nyelvet, még mindig elég sok munka maradt. Közreműködést a LyX honosításához mindig szívesen vesszük. Elég sokféle közreműködési lehetőség van, ezeket lentebb ismertetjük.

Megjegyzem, a fő dokumentáció, amely leírja hogyan hozzuk létre ezeket a fájlokat, megtalálható a "Testreszabás" dokumentumban, ami a LyX segítség menüpontban érhető el.

Van egy oldal a különböző nyelvek fordítási állapotával és egy másik oldal általános fordítási tippekkel és tanácsokkal.

On this page... (hide)

  1. 1. Menük, dialógusablakok és hibaüzenetek
  2. 2. Dokumentáció
    1. 2.1 Mit fordítsak le
    2. 2.2 Hogyan fordítsunk
  3. 3. Gépelés
    1. 3.1 Billentyűzet kiosztás
    2. 3.2 Gyorsbillentyű összerendelés
  4. 4. Kódolás!

1.  Menük, dialógusablakok és hibaüzenetek

A felhasználói felület honosításának segítségével, azon felhasználók is kényelmesen használhatják a LyX-et, akik nem beszélnek angolul. A "felhasználói felület" alatt mi a menü elemeket, a dialógus ablakokat és a LyX hibaüzeneteit értjük. Amennyiben a telepítés beállítása megfelelő volt, a kívánt nyelv automatikusan fog betöltődni. A LyX a GNU gettext -et használja erre a célra.

Egy új honosításhoz, létre kell hoznia a .po fájlt. Ellenőrizze a po könyvtárat a LyX disztribúcióban a mintákért. A felhasználói felület aktuális honosítási állapota nem angol nyelvekre megtalálható itt. További információ, hogy hogyan lépjen tovább a .po fájlal, megtalálható itt.

2.  Dokumentáció

Az egyik leghasznosabb közreműködés a LyX fejlesztéséhez a dokumentáció honosítása. Természetesen van már egy csomó dokumentáció, ezért szüksége lehet némi segítségre.

2.1  Mit fordítsak le

Milyen sorrendben fordítsuk le a dokumentumokat? Kezdje a Tankönyv-vel. Ez a dokumentum amit a legujabb felhasználók (remélhetőleg!) látnak és feltehetőleg az elejétől a végéig elolvasnak. Néhányan elolvassák a teljes Felhasználói kézikönyvet, de valószinűleg sokkal egyszerűbb megnézni egy részletet angolul, mint elolvasni a teljes kézikönyvet. Természetesen, végső cél, mindent lefordítani.

A Tankönyv után, a Bevezetést (Intro.lyx) fordítsa le, majd a "splash" dokumentumot (lib/examples/splash.lyx), csak úgy mint a minta dokumentumokat a Kézikönyvhöz (lib/examples/example_*.lyx). Ezek nagyon rövid fájlok, szóval gyorsan le tudja őket fordítani.

Miután ezek készen vannak, a Felhasználói kézikönyv és a További jellemzők a következők a sorban. Ha mindezekkel kész van, valószínűleg már elég nagy önkéntes csoportja van, ahhoz hogy befejezze a többi dokumentációt (és frissen tartsa a fordításokat, ahogyan az angol változat változik!) Ezzel minden kész is!

2.2  Hogyan fordítsunk

Minden egyes dokumentumot, amit lefordít erről: foo.lyx erre: xx/foo.lyx (azaz azonos fájl név az xx alkönyvtárban), ahol az xx a kétbetűs ISO 639 nyelv kód az adott nyelvhez. A splash dokumentum német változata pl. a lib/examples/de/splash.lyx könyvtárban lesz. Ilyen módon, ha a számítógép megfelelően be van állítva, automatikusan a megfelelő dokumentumot fogja betölteni. Az egyetlen kivétel a Tankönyv példa-dokumentumai. Mivel a felhasználó ezeket kézzel tölti be (nem a Segítség menü által), jobb ezen dokumentum lefordított fájlneveit használni. Például, a német példa dokumentumok (amik a lib/examples/de könyvtárba kerülnek) a beispiel_roh.lyx és a beispiel_gelyxt.lyx fájlneveket kapják.

A fordítás egy nagyon nehéz dolog. Egy dolog, amit érdemes észben tartani amikor dolgozik, hogy a szlenget és az idiomákat nem mindig szó szerint kell lefordítania. Amennyiben egy dokkumentum egy személyt "tök hülyének" ír le, szabadon fordítsa le azt a saját nyelvének megfelelő idomával egy kevésbé brilliáns személlyel. Ugyanezen szabályt kell alkalmaznia a viccekkel és a dokumentum további általános információs stílusával kapcsolatban. Próbálja meg elérni azt, hogy úgy tűnjön a dokumentumot eredetileg az ön nyelvén írták, mintsem lefordították volna!

Mindig a dokumentumok legfrissebb változatát fordítsa le, és tartsa azokat frissen, ahogy változnak. A Kézikönyv és a többi bevezető dokumentum elvileg ritkán fog változni, szóval könnyű lesz őket frissen tartania.

3.  Gépelés

Két különböző módja van annak, hogy a gépelést egy másik nyelven könnyebbé tegyük: billentyűzet kiosztás és gyorsbillentyű összerendelés.

3.1  Billentyűzet kiosztás

Billentyűzet kiosztások segítik a felhasználókat bizonyos nyelveken abban az esetben, amikor nincs megfelelő beviteli mechanizmusuk az aktuális környezetben vagy nyelven. A segítségükkel akár egyetlen billentyűhöz vagy billentyűk kombinációjához rendelhet bizonyos ékezetes vagy egyéb karaktereket. Új kmap létrehozásához csak létre kell hozni egy .kmap fájlt. Nézze meg a példákat a LyX disztribúció lib/kbd könyvtárában.

3.2  Gyorsbillentyű összerendelés

A gyorsbillentyűk segítségével használhat olyan billentyűkombinációkat, amelyek értelmesen bizonyos nyelven. "M-c b" értelmes lesz character stílus módosítására bold-ra, ami angolul értelmes, de egy másik nyelven nem biztos. Egy új billentyűzet összerendelés létrehozásához, meg kell keresni a LyX disztribúció lib/bind könyvtárát, ahol a helytelen összrendelés fájlja van. Ha meg akarja változtatni az összerendelést például a menus.bind fájlban, létre kell hoznia a xx_menus.bind fájlt, ahol az xx az ön nyelvének a kódja. A LyX automatikusan észreveszi a fájlt és használni fogja azt, amennyiben a LANG környezeti változó az xx-re mutat.

4.  Kódolás!

Végül, használni tudjuk a kódolási segítségét. A LyX 1.5 fejlesztési munkájának alapja, a honosítási lehetőségek fejlesztése, az Unikód használatának integrálása volt. Különleges figyelemmel az ázsiai nyelvekre, és a jobbról-balra író szerkesztési támogatás még folymatban van. Amennyiban van (vagy szeretne) tapasztalatot szerezni a többnyelvű dokumentumok kódolásában, lépjen velünk kapcsolatba a Fejlesztői levelezési listán.

Retrieved from https://www.lyx.org/wiki/index.php/WebHu/Translation
Page last modified on October 10, 2009, at 06:19 PM