Recent Changes - Search:

Tudjon meg többet

Támogatás

Közreműködés

Fejlesztői státusz

Languages:   English   Japanese   Magyar   Español   Francaise   Deutsch   Русский

Honosítás

WebHu.Translation History

Hide minor edits - Show changes to output

October 10, 2009, at 06:19 PM by Uwe Stöhr - sync
Deleted lines 34-35:
Alapvetően a dokumentációírás szabályai a @@DocStyle.lyx@@ fájlban találhatóak, a dokumentációs könyvtárban. Kérjük olvassa el és kövesse a szabályokat. A dokumentumnak megfelelően, minden egyes nyelv honosításának vezetője (aki ön is lehet), megírja a saját kiegészítését a tipográfiával kapcsolatban, stb. ami a saját nyelvére vonatkozik. Önnek ezt szintén el kell olvasni (vagy meg kell írnia).
Changed line 39 from:
Mindig a dokumentumok legfrissebb változatát fordítsa le, és tartsa azokat frissen, ahogy változnak. Például, a dokumentumoknak mostmár a hivatalos menü elválasztót kell használnia (lásd a @@DocStyle.lyx@@) a "->" helyett. A Kézikönyv és a többi bevezető dokumentum elvileg ritkán fog változni, szóval könnyű lesz őket frissen tartania.
to:
Mindig a dokumentumok legfrissebb változatát fordítsa le, és tartsa azokat frissen, ahogy változnak. A Kézikönyv és a többi bevezető dokumentum elvileg ritkán fog változni, szóval könnyű lesz őket frissen tartania.
January 29, 2009, at 11:07 PM by Alex - Initial hungarian localisation
Added lines 1-59:
(:title Honosítás:)
(:page_type:web:)(:description: To be added.. :)

A LyX programot és a dokumentációt angol nyelven fejlesztik. Habár, sok LyX fejlesztő és felhasználó ír és beszél más nyelveken. Bár a LyX már támogat egy csomó nyelvet, még mindig elég sok munka maradt. Közreműködést a LyX honosításához mindig szívesen vesszük. Elég sokféle közreműködési lehetőség van, ezeket lentebb ismertetjük.

Megjegyzem, a fő dokumentáció, amely leírja hogyan hozzuk létre ezeket a fájlokat, megtalálható a "Testreszabás" dokumentumban, ami a LyX segítség menüpontban érhető el.

Van egy oldal
[[a különböző nyelvek fordítási állapotával -> I18n]]
és egy másik oldal
[[általános fordítási tippekkel és tanácsokkal -> TranslationHints]].

(:toc:)

!!! Menük, dialógusablakok és hibaüzenetek

A felhasználói felület honosításának segítségével, azon felhasználók is kényelmesen használhatják a LyX-et, akik nem beszélnek angolul. A "felhasználói felület" alatt mi a menü elemeket, a dialógus ablakokat és a LyX hibaüzeneteit értjük. Amennyiben a telepítés beállítása megfelelő volt, a kívánt nyelv automatikusan fog betöltődni. A LyX a GNU @@gettext@@ -et használja erre a célra.

Egy új honosításhoz, létre kell hoznia a @@.po@@ fájlt. Ellenőrizze a @@po@@ könyvtárat a LyX disztribúcióban a mintákért. A felhasználói felület aktuális honosítási állapota nem angol nyelvekre megtalálható [[I18n|itt]]. További információ, hogy hogyan lépjen tovább a .po fájlal, megtalálható [[http://www.lyx.org/trac/browser/lyx-devel/trunk/README.localization | itt]].

!!! Dokumentáció

Az egyik leghasznosabb közreműködés a LyX fejlesztéséhez a dokumentáció honosítása. Természetesen van már egy csomó dokumentáció, ezért szüksége lehet némi segítségre.

!!!! Mit fordítsak le

Milyen sorrendben fordítsuk le a dokumentumokat? Kezdje a Tankönyv-vel. Ez a dokumentum amit a legujabb felhasználók (remélhetőleg!) látnak és feltehetőleg az elejétől a végéig elolvasnak. Néhányan elolvassák a teljes Felhasználói kézikönyvet, de valószinűleg sokkal egyszerűbb megnézni egy részletet angolul, mint elolvasni a teljes kézikönyvet. Természetesen, végső cél, mindent lefordítani.

A Tankönyv után, a Bevezetést (Intro.lyx) fordítsa le, majd a "splash" dokumentumot (@@lib/examples/splash.lyx@@), csak úgy mint a minta dokumentumokat a Kézikönyvhöz (@@lib/examples/example_*.lyx@@). Ezek nagyon rövid fájlok, szóval gyorsan le tudja őket fordítani.

Miután ezek készen vannak, a Felhasználói kézikönyv és a További jellemzők a következők a sorban. Ha mindezekkel kész van, valószínűleg már elég nagy önkéntes csoportja van, ahhoz hogy befejezze a többi dokumentációt (és frissen tartsa a fordításokat, ahogyan az angol változat változik!) Ezzel minden kész is!

!!!! Hogyan fordítsunk

Alapvetően a dokumentációírás szabályai a @@DocStyle.lyx@@ fájlban találhatóak, a dokumentációs könyvtárban. Kérjük olvassa el és kövesse a szabályokat. A dokumentumnak megfelelően, minden egyes nyelv honosításának vezetője (aki ön is lehet), megírja a saját kiegészítését a tipográfiával kapcsolatban, stb. ami a saját nyelvére vonatkozik. Önnek ezt szintén el kell olvasni (vagy meg kell írnia).

Minden egyes dokumentumot, amit lefordít erről: @@foo.lyx@@ erre: @@xx/foo.lyx@@ (azaz azonos fájl név az @@xx@@ alkönyvtárban), ahol az @@xx@@ a kétbetűs [[http://www.oasis-open.org/cover/iso639a.html | ISO 639]] nyelv kód az adott nyelvhez. A splash dokumentum német változata pl. a @@lib/examples/de/splash.lyx@@ könyvtárban lesz. Ilyen módon, ha a számítógép megfelelően be van állítva, automatikusan a megfelelő dokumentumot fogja betölteni. Az egyetlen kivétel a Tankönyv példa-dokumentumai. Mivel a felhasználó ezeket kézzel tölti be (nem a Segítség menü által), jobb ezen dokumentum lefordított fájlneveit használni. Például, a német példa dokumentumok (amik a @@lib/examples/de@@ könyvtárba kerülnek) a @@beispiel_roh.lyx@@ és a @@beispiel_gelyxt.lyx@@ fájlneveket kapják.

A fordítás egy nagyon nehéz dolog. Egy dolog, amit érdemes észben tartani amikor dolgozik, hogy a szlenget és az idiomákat nem mindig szó szerint kell lefordítania. Amennyiben egy dokkumentum egy személyt "tök hülyének" ír le, szabadon fordítsa le azt a saját nyelvének megfelelő idomával egy kevésbé brilliáns személlyel. Ugyanezen szabályt kell alkalmaznia a viccekkel és a dokumentum további általános információs stílusával kapcsolatban. Próbálja meg elérni azt, hogy úgy tűnjön a dokumentumot eredetileg az ön nyelvén írták, mintsem lefordították volna!

Mindig a dokumentumok legfrissebb változatát fordítsa le, és tartsa azokat frissen, ahogy változnak. Például, a dokumentumoknak mostmár a hivatalos menü elválasztót kell használnia (lásd a @@DocStyle.lyx@@) a "->" helyett. A Kézikönyv és a többi bevezető dokumentum elvileg ritkán fog változni, szóval könnyű lesz őket frissen tartania.

!!! Gépelés

Két különböző módja van annak, hogy a gépelést egy másik nyelven könnyebbé tegyük: billentyűzet kiosztás és gyorsbillentyű összerendelés.

!!!! Billentyűzet kiosztás

Billentyűzet kiosztások segítik a felhasználókat bizonyos nyelveken abban az esetben, amikor nincs megfelelő beviteli mechanizmusuk az aktuális környezetben vagy nyelven. A segítségükkel akár egyetlen billentyűhöz vagy billentyűk kombinációjához rendelhet bizonyos ékezetes vagy egyéb karaktereket. Új kmap létrehozásához csak létre kell hozni egy @@.kmap@@ fájlt. Nézze meg a példákat a LyX disztribúció @@lib/kbd@@ könyvtárában.


!!!! Gyorsbillentyű összerendelés

A gyorsbillentyűk segítségével használhat olyan billentyűkombinációkat, amelyek értelmesen bizonyos nyelven. "M-c b" értelmes lesz '''c'''haracter stílus módosítására '''b'''old-ra, ami angolul értelmes, de egy másik nyelven nem biztos. Egy új billentyűzet összerendelés létrehozásához, meg kell keresni a LyX disztribúció @@lib/bind@@ könyvtárát, ahol a helytelen összrendelés fájlja van. Ha meg akarja változtatni az összerendelést például a @@menus.bind@@ fájlban, létre kell hoznia a @@xx_menus.bind@@ fájlt, ahol az @@xx@@ az ön nyelvének a kódja. A LyX automatikusan észreveszi a fájlt és használni fogja azt, amennyiben a @@LANG@@ környezeti változó az @@xx@@-re mutat.


!!! Kódolás!

Végül, használni tudjuk a kódolási segítségét. A LyX 1.5 fejlesztési munkájának alapja, a honosítási lehetőségek fejlesztése, az Unikód használatának integrálása volt. Különleges figyelemmel az ázsiai nyelvekre, és a jobbról-balra író szerkesztési támogatás még folymatban van. Amennyiban van (vagy szeretne) tapasztalatot szerezni a többnyelvű dokumentumok kódolásában, lépjen velünk kapcsolatba a [[MailingLists | Fejlesztői levelezési listán]].
Edit - History - Print - Recent Changes - Search
Page last modified on October 10, 2009, at 06:19 PM