Recent Changes - Search:

Tudjon meg többet

Támogatás

Közreműködés

Fejlesztői státusz

Languages:   English   Japanese   Magyar   Español   Francaise   Deutsch   Русский

Honosítás

A LyX programot és a dokumentációt angol nyelven fejlesztik. Habár, sok LyX fejlesztő és felhasználó ír és beszél más nyelveken. Bár a LyX már támogat egy csomó nyelvet, még mindig elég sok munka maradt. Közreműködést a LyX honosításához mindig szívesen vesszük. Elég sokféle közreműködési lehetőség van, ezeket lentebb ismertetjük.

Megjegyzem, a fő dokumentáció, amely leírja hogyan hozzuk létre ezeket a fájlokat, megtalálható a "Testreszabás" dokumentumban, ami a LyX segítség menüpontban érhető el.

Van egy oldal a különböző nyelvek fordítási állapotával és egy másik oldal általános fordítási tippekkel és tanácsokkal.

1.  Menük, dialógusablakok és hibaüzenetek

A felhasználói felület honosításának segítségével, azon felhasználók is kényelmesen használhatják a LyX-et, akik nem beszélnek angolul. A "felhasználói felület" alatt mi a menü elemeket, a dialógus ablakokat és a LyX hibaüzeneteit értjük. Amennyiben a telepítés beállítása megfelelő volt, a kívánt nyelv automatikusan fog betöltődni. A LyX a GNU gettext -et használja erre a célra.

Egy új honosításhoz, létre kell hoznia a .po fájlt. Ellenőrizze a po könyvtárat a LyX disztribúcióban a mintákért. A felhasználói felület aktuális honosítási állapota nem angol nyelvekre megtalálható itt. További információ, hogy hogyan lépjen tovább a .po fájlal, megtalálható itt.

2.  Dokumentáció

Az egyik leghasznosabb közreműködés a LyX fejlesztéséhez a dokumentáció honosítása. Természetesen van már egy csomó dokumentáció, ezért szüksége lehet némi segítségre.

2.1  Mit fordítsak le

Milyen sorrendben fordítsuk le a dokumentumokat? Kezdje a Tankönyv-vel. Ez a dokumentum amit a legujabb felhasználók (remélhetőleg!) látnak és feltehetőleg az elejétől a végéig elolvasnak. Néhányan elolvassák a teljes Felhasználói kézikönyvet, de valószinűleg sokkal egyszerűbb megnézni egy részletet angolul, mint elolvasni a teljes kézikönyvet. Természetesen, végső cél, mindent lefordítani.

A Tankönyv után, a Bevezetést (Intro.lyx) fordítsa le, majd a "splash" dokumentumot (lib/examples/splash.lyx), csak úgy mint a minta dokumentumokat a Kézikönyvhöz (lib/examples/example_*.lyx). Ezek nagyon rövid fájlok, szóval gyorsan le tudja őket fordítani.

Miután ezek készen vannak, a Felhasználói kézikönyv és a További jellemzők a következők a sorban. Ha mindezekkel kész van, valószínűleg már elég nagy önkéntes csoportja van, ahhoz hogy befejezze a többi dokumentációt (és frissen tartsa a fordításokat, ahogyan az angol változat változik!) Ezzel minden kész is!

2.2  Hogyan fordítsunk

Minden egyes dokumentumot, amit lefordít erről: foo.lyx erre: xx/foo.lyx (azaz azonos fájl név az xx alkönyvtárban), ahol az xx a kétbetűs ISO 639 nyelv kód az adott nyelvhez. A splash dokumentum német változata pl. a lib/examples/de/splash.lyx könyvtárban lesz. Ilyen módon, ha a számítógép megfelelően be van állítva, automatikusan a megfelelő dokumentumot fogja betölteni. Az egyetlen kivétel a Tankönyv példa-dokumentumai. Mivel a felhasználó ezeket kézzel tölti be (nem a Segítség menü által), jobb ezen dokumentum lefordított fájlneveit használni. Például, a német példa dokumentumok (amik a lib/examples/de könyvtárba kerülnek) a beispiel_roh.lyx és a beispiel_gelyxt.lyx fájlneveket kapják.

A fordítás egy nagyon nehéz dolog. Egy dolog, amit érdemes észben tartani amikor dolgozik, hogy a szlenget és az idiomákat nem mindig szó szerint kell lefordítania. Amennyiben egy dokkumentum egy személyt "tök hülyének" ír le, szabadon fordítsa le azt a saját nyelvének megfelelő idomával egy kevésbé brilliáns személlyel. Ugyanezen szabályt kell alkalmaznia a viccekkel és a dokumentum további általános információs stílusával kapcsolatban. Próbálja meg elérni azt, hogy úgy tűnjön a dokumentumot eredetileg az ön nyelvén írták, mintsem lefordították volna!

Mindig a dokumentumok legfrissebb változatát fordítsa le, és tartsa azokat frissen, ahogy változnak. A Kézikönyv és a többi bevezető dokumentum elvileg ritkán fog változni, szóval könnyű lesz őket frissen tartania.

3.  Gépelés

Két különböző módja van annak, hogy a gépelést egy másik nyelven könnyebbé tegyük: billentyűzet kiosztás és gyorsbillentyű összerendelés.

3.1  Billentyűzet kiosztás

Billentyűzet kiosztások segítik a felhasználókat bizonyos nyelveken abban az esetben, amikor nincs megfelelő beviteli mechanizmusuk az aktuális környezetben vagy nyelven. A segítségükkel akár egyetlen billentyűhöz vagy billentyűk kombinációjához rendelhet bizonyos ékezetes vagy egyéb karaktereket. Új kmap létrehozásához csak létre kell hozni egy .kmap fájlt. Nézze meg a példákat a LyX disztribúció lib/kbd könyvtárában.

3.2  Gyorsbillentyű összerendelés

A gyorsbillentyűk segítségével használhat olyan billentyűkombinációkat, amelyek értelmesen bizonyos nyelven. "M-c b" értelmes lesz character stílus módosítására bold-ra, ami angolul értelmes, de egy másik nyelven nem biztos. Egy új billentyűzet összerendelés létrehozásához, meg kell keresni a LyX disztribúció lib/bind könyvtárát, ahol a helytelen összrendelés fájlja van. Ha meg akarja változtatni az összerendelést például a menus.bind fájlban, létre kell hoznia a xx_menus.bind fájlt, ahol az xx az ön nyelvének a kódja. A LyX automatikusan észreveszi a fájlt és használni fogja azt, amennyiben a LANG környezeti változó az xx-re mutat.

4.  Kódolás!

Végül, használni tudjuk a kódolási segítségét. A LyX 1.5 fejlesztési munkájának alapja, a honosítási lehetőségek fejlesztése, az Unikód használatának integrálása volt. Különleges figyelemmel az ázsiai nyelvekre, és a jobbról-balra író szerkesztési támogatás még folymatban van. Amennyiban van (vagy szeretne) tapasztalatot szerezni a többnyelvű dokumentumok kódolásában, lépjen velünk kapcsolatba a Fejlesztői levelezési listán.

Edit - History - Print - Recent Changes - Search
Page last modified on October 10, 2009, at 06:19 PM