Recent Changes - Search:

Mehr über LyX

Unterstützung

Mitarbeiten

Entwicklungsstatus

Languages:   English   Japanese   Magyar   Español   Francaise   Deutsch   Русский

Übersetzung

WebDe.Translation History

Show minor edits - Show changes to output

October 19, 2009, at 12:37 PM by jspitzm - make it sound a bit less like a translation
Changed lines 4-11 from:
LyX und seine Dokumentation werden in Englisch entwickelt. Aber viele Entwickler und Benutzer haben eine andere Muttersprache. Obwohl LyX bereits viele Sprachen unterstützt, ist noch viel zu tun. Beiträge zur LyX-Internationalisierung sind immer willkommen. Es gibt mehrere Möglichkeiten, mitzuarbeiten:

Beachten Sie, dass das Handbuch "Anpassung" aus dem LyX-Hilfemenü beschreibt, wie man diese Dokumente erstellt
.

Es gibt eine Seite, die den
[[I18n | Übersetzungsstatus]] dokumentiert und eine andere
, mit
[[TranslationHints | allgemeinen Hinweisen und Ratschlägen zur
Übersetzung]].
to:
LyX und seine Dokumentation werden grundsätzlich in Englisch entwickelt. Da aber viele Entwickler und Benutzer anderer Muttersprache sind, werden das Programm und die Dokumentation auch übersetzt. Obwohl LyX bereits viele Sprachen unterstützt, ist noch viel zu tun. Beiträge zur LyX-Internationalisierung sind immer willkommen. Es gibt mehrere Möglichkeiten, mitzuarbeiten, die auf dieser Seite beschrieben werden.

Darüber hinaus sollten Sie auch das Handbuch "Anpassung" aus dem LyX-Hilfemenü lesen, das beschreibt, wie man LyX-Dokumentationen erstellt.

Relevant sind außerdem [[I18n | diese Seite, die den Status der
Übersetzung der Benutzeroberfläche dokumentiert]], und [[TranslationHints | diese, die allgemeine Hinweisen und Ratschläge zur Übersetzung]] enthält.
Changed line 52 from:
Schließlich können wir Ihre Hilfe beim Kodieren gebrauchen. Die Entwicklung von LyX 1.5 hat die Internationalisierung von LyX wesentlich durch die Implementierung von Unicode vorangebracht. Besondere Aufmerksamkeit wird asiatischen Sprachen erteilt, und die Unterstützung des Schreibens von rechts nach links ist in Arbeit. Wenn Sie Erfahrung beim Kodieren mehrsprachiger Dokumente haben (wollen), wenden Sie sich an die [[MailingLists#developer | Mailing-Liste der Entwickler]].
to:
Schließlich können wir Ihre Hilfe beim Kodieren gebrauchen. Die Entwicklung von LyX 1.5 hat die Internationalisierung von LyX wesentlich durch die Implementierung von Unicode vorangebracht. Besondere Aufmerksamkeit wird asiatischen Sprachen erteilt, und die Unterstützung des Schreibens von rechts nach links ist in Arbeit. Wenn Sie Erfahrung beim Kodieren mehrsprachiger Dokumente haben (wollen), wenden Sie sich an die [[MailingLists#developer | Mailingliste der Entwickler]].
October 18, 2009, at 03:55 PM by jspitzm - minor revision
Changed lines 4-7 from:
Das LyX-Programm und seine Dokumentation werden in Englisch entwickelt. Aber viele LyX-Entwickler und -Benutzer benutzen andere Sprachen. Obwohl LyX bereits viele Sprachen unterstützt, ist noch viel zu tun. Beiträge zur LyX-Internationalisierung sind immer willkommen. Es gibt mehrere Möglichkeiten, mitzuarbeiten:

Beachten Sie, daß das Handbuch "Anpassung" aus dem LyX-Hilfemenü beschreibt, wie man diese Dokumente erstellt.
to:
LyX und seine Dokumentation werden in Englisch entwickelt. Aber viele Entwickler und Benutzer haben eine andere Muttersprache. Obwohl LyX bereits viele Sprachen unterstützt, ist noch viel zu tun. Beiträge zur LyX-Internationalisierung sind immer willkommen. Es gibt mehrere Möglichkeiten, mitzuarbeiten:

Beachten Sie, dass das Handbuch "Anpassung" aus dem LyX-Hilfemenü beschreibt, wie man diese Dokumente erstellt.
Changed lines 9-11 from:
[[I18n | Übersetzungsstatus]] widerspiegelt und eine andere, mit
[[TranslationHints | allgemeinen Übersetzungshinweisen und -ratschlägen]].
to:
[[I18n | Übersetzungsstatus]] dokumentiert und eine andere, mit
[[TranslationHints | allgemeinen Hinweisen und Ratschlägen zur Übersetzung]].
Changed lines 16-19 from:
Das Übersetzen der Benutzeroberfläche in andere Sprachen erleichtert Benutzern, die kein Englisch verstehen, die Arbeit mit LyX. Mit "Benutzeroberfläche" sind die Menüs, Dialogfenster und LyX-Fehlermeldungen gemeint. Wenn eine Installation richtig konfiguriert wurde, wird die richtige Sprache automatisch geladen. LyX benutzt dafür das @@gettext@@-Programm von GNU.

Für eine neue Sprache muß eine @@.po@@-Datei erstellt werden. Im @@po@@-Verzeichnis der LyX-Distribution gibt es Beispiele. Den Übersetzungsstatus für andere Sprachen als Englisch finden Sie [[I18n | hier]]. Mehr Informationen darüber, wie man mit @@.po@@-Dateien verfährt, finden Sie [[http://www.lyx.org/trac/browser/lyx-devel/trunk/README.localization | hier]].
to:
Das Übersetzen der Benutzeroberfläche in andere Sprachen erleichtert Benutzern, die kein Englisch verstehen, die Arbeit mit LyX. Mit "Benutzeroberfläche" sind Menüs, Dialogfenster und LyX-Fehlermeldungen gemeint. Wenn eine Installation richtig konfiguriert wurde, wird die richtige Sprache automatisch geladen. LyX benutzt dafür das @@gettext@@-Programm von GNU.

Für eine neue Sprache muss eine @@.po@@-Datei erstellt werden. Im @@po@@-Verzeichnis der LyX-Distribution finden Sie Beispiele. Den Übersetzungsstatus für andere Sprachen als Englisch finden Sie [[I18n | hier]]. Mehr Informationen darüber, wie man mit @@.po@@-Dateien verfährt, finden Sie [[http://www.lyx.org/trac/browser/lyx-devel/trunk/README.localization | hier]].
Changed lines 22-29 from:
Einen der nützlichsten Beiträge, den Sie zur Entwicklung von LyX leisten können, ist die Übersetzung der Dokumentation. Natürlich gibt es jede Menge an Dokumentation, so daß Sie sich Hilfe wünschen.

!!!! Was ist zu Übersetzen?

In welcher Reihenfolge sollten die Dokumente übersetzt werden? Übersetzen Sie als erstes das Tutorium (@@Tutorial.lyx@@). Dieses Dokument sehen sich die meisten neuen Benutzer an (hoffentlich!) und wird wahrscheinlich von Anfang bis Ende gelesen. Einige werden das komplette Benutzerhandbuch lesen, und es kann einfacher sein, Einzelheiten in Englisch nachzuschlagen als ein ganzes Handbuch zu lesen. Natürlich ist das Ziel, alles zu übersetzen..

Nach dem Tutorium sollten Sie die Einführung (@@Intro
.lyx@@), das ''Willkommen''-Dokument (@@lib/examples/splash.lyx@@), das nur beim ersten Start von LyX erscheint, und die Beispieldokumente für das Tutorium (@@lib/examples/example_*.lyx@@) übersetzen. Das sind kleine Dateien, so daß sie schnell zu übersetzen sind.
to:
Einen der nützlichsten Beiträge, den Sie zur Entwicklung von LyX leisten können, ist die Übersetzung der Dokumentation. Natürlich gibt es eine Menge an Dokumentation, so dass Sie hierbei vermutlich auf Hilfe angewiesen sind.

!!!! Was ist zu übersetzen?

In welcher Reihenfolge sollten die Dokumente übersetzt werden? Übersetzen Sie als erstes das Tutorium (@@Tutorial.lyx@@). Dieses Dokument lesen (hoffentlich!) die meisten neuen Benutzer, und dies wahrscheinlich von Anfang bis Ende. Wenige werden das komplette Benutzerhandbuch lesen. Da es vermutlich einfacher ist, einzelne Passagen in Englisch nachzuschlagen als ein ganzes Handbuch durchzulesen, ist die Übersetzung des Benutzerhandbuchs sekundär. Dennoch ist es natürlich unser Ziel, möglichst alles zu übersetzen.

Nach dem Tutorium sollten Sie die Einführung
(@@Intro.lyx@@), das ''Willkommen''-Dokument (@@lib/examples/splash.lyx@@), das nur beim ersten Start von LyX erscheint, und die Beispieldokumente für das Tutorium (@@lib/examples/example_*.lyx@@) übersetzen. Das sind kleine Dateien, die schnell zu übersetzen sind.
Changed lines 34-39 from:
Die allgemeinen Dokumentationsregeln stehen in @@lib/doc/DocStyle.lyx@@. Lesen und befolgen Sie sie bitte. Dort steht auch, dass Verantwortliche für jede Sprache (vielleicht Sie?) eine Ergänzung mit sprachspezifischen Typographieregeln. Diese sollten Sie auch lesen (oder schreiben).

Das Dokument @@Name.lyx@@ wird nach @@xx/Name
.lyx@@ übersetzt, das heißt der Dateiname bleibt derselbe, aber das Dokument wird im Unterverzeichnis @@xx@@) gespeichert, wobei @@xx@@ der zweibuchstabige [[http://www.oasis-open.org/cover/iso639a.html | ISO 639]]-Code für die Sprache ist. Die deutsche Version des ''Willkommen''-Dokuments wird dann @@lib/examples/de/splash.lyx@@. So können immer die richtigen Dokumente einer Sprache geladen werden. Die einige Ausnahme sind die Beispieldokumente des Tutorium. Weil die Benutzer sie direkt wählt/öffnet und nicht über das Hilfe-Menü, ist es besser, die übersetzte Version des Dateinamens zu benutzen. Die deutschen Beispieldokumente im Verzeichnis @@lib/examples/de@@ heißen @@beispiel_roh.lyx@@ und @@beispiel_gelyxt.lyx@@.

Übersetzen ist sehr schwer. Beachten Sie beim Übersetzen, dass englischer Jargon und englische Redeweisen nicht direkt in andere Sprachen übernommen werden können. Wenn zum Beispiel in einem Dokument eine Person als ''with the I.Q. of a potato'' beschrieben wird, zögern
Sie nicht, die Redeweise Ihrer Sprache zu benutzen, um das gleiche auszudrücken. Dasselbe gilt für Witze und den allgemeinen informellen Stil der Dokumente. Versuchen Sie, das Dokument so aussehen zu lassen, als wäre es das Original und nicht die Übersetzung!
to:
Das Dokument @@Name.lyx@@ wird nach @@xx/Name.lyx@@ übersetzt. Das heißt, der Dateiname bleibt derselbe, aber das Dokument wird im Unterverzeichnis @@xx@@ gespeichert, wobei @@xx@@ der zweibuchstabige [[http://www.oasis-open.org/cover/iso639a.html | ISO 639]]-Code für die Sprache ist, in die übersetzt wird. Die deutsche Version des ''Willkommen''-Dokuments würde also als @@lib/examples/de/splash.lyx@@ gespeichert. Dank dieses Schemas können immer die richtigen Dokumente einer Sprache geladen werden. Die einige Ausnahme sind die Beispieldokumente des Tutorium. Weil der Benutzer diese direkt wählt/öffnet und nicht über das Hilfe-Menü, ist es besser, die übersetzte Version des Dateinamens zu benutzen. Die deutschen Beispieldokumente im Verzeichnis @@lib/examples/de@@ heißen @@beispiel_roh.lyx@@ und @@beispiel_gelyxt.lyx@@.

Übersetzen
ist sehr schwer. Beachten Sie beim Übersetzen, dass englischer Jargon und englische Redeweisen nicht direkt in andere Sprachen übernommen werden. Wenn zum Beispiel in einem Dokument eine Person als ''with the I.Q. of a potato'' beschrieben wird, zögern Sie nicht, die Redeweise Ihrer Sprache zu benutzen, um das Gleiche auszudrücken. Dasselbe gilt für Witze und den Stil der Dokumente. Versuchen Sie, das Dokument so aussehen zu lassen, als wäre es das Original und nicht eine Übersetzung!
Changed lines 50-54 from:
Tastenkombinationen ermöglichen Befehlskürzel, was in einer anderen Sprache sinnvoll sein kann. "Alt+C B" macht Sinn, um den '''B'''uchstabenstil in englisch auf '''f'''ett zu setzen, aber nicht in einigen anderen Sprachen. Um eine neue Tastenkombination zu erzeugen, müssen Sie im Verzeichnis @@lib/bind@@ der LyX-Distribution die Datei finden, die die falsche Kombination enthält. Wenn Sie zum Beispiel die Definitionen in der Datei @@menus.bind@@ ändern wollen, müssen Sie nur eine Datei @@xx_menus.bind@@ erzeugen, wobei @@xx@@ Ihr Ländercode ist: LyX wird Ihre Datei automatisch erkennen und benutzen, wenn Die Umgebungsvariable @@LANG@@ auf @@xx@@ gesetzt ist.

!!! Kodierung!

Schließlich können wir Ihre Hilfe beim Kodieren gebrauchen. Die Entwicklung von LyX 1.5 hat
die Internationalisierung von LyX wesentlich durch die Einarbeitung von Unicode vorangebracht. Besondere Aufmerksamkeit wird asiatischen Sprachen erteilt, und die Unterstützung des Schreibens von rechts nach links ist in Arbeit. Wenn Sie Erfahrung beim Kodieren mehrsprachiger Dokumente haben (wollen), wenden Sie sich an die [[MailingLists#developer | Mailing-Liste der Entwickler]].
to:
Tastenkombinationen ermöglichen Befehlskürzel, die in einer bestimmten Sprache sinnvoll sein können. So ist die Kombination "Alt+C B" im Englischen zwar sinnvoll, um den Zeichenstil ('''c'''haracter style) auf fett ('''b'''old) zu setzen, in anderen Sprachen wären andere Kombinationen aber geeigneter (im Deutschen etwa "Alt+Z f"). Um eine neue Tastenkombination zu erzeugen, müssen Sie im Verzeichnis @@lib/bind@@ der LyX-Distribution die Datei finden, die die zu verändernde Kombination enthält, und eine entsprechende lokalisierte Version ergänzen. Wenn Sie zum Beispiel die Definitionen in der Datei @@menus.bind@@ lokalisieren wollen, müssen Sie nur eine Datei @@xx_menus.bind@@ mit adaptierten Tastenkombinationen erzeugen, wobei @@xx@@ Ihr Ländercode ist: LyX wird Ihre Datei automatisch erkennen und benutzen, wenn die Umgebungsvariable @@LANG@@ auf @@xx@@ gesetzt ist.

!!! Kodieren!

Schließlich können wir Ihre Hilfe beim Kodieren gebrauchen. Die Entwicklung von LyX 1.5 hat die Internationalisierung von LyX wesentlich durch die Implementierung
von Unicode vorangebracht. Besondere Aufmerksamkeit wird asiatischen Sprachen erteilt, und die Unterstützung des Schreibens von rechts nach links ist in Arbeit. Wenn Sie Erfahrung beim Kodieren mehrsprachiger Dokumente haben (wollen), wenden Sie sich an die [[MailingLists#developer | Mailing-Liste der Entwickler]].
May 22, 2009, at 09:38 PM by Uwe Stöhr - fix some typos
Changed lines 4-5 from:
Das LyX-Programm und seine Dokumentation werden in Englisch entwickelt. Aber viele LyX-Ebtwickler und -Benutzer benutzen andere Sprachen. Obwohl LyX bereits viele Sprachen unterstützt, ist noch viel zu tun. Beiträge zur LyX-Internationalisierung sind immer willkommen. Es gibt mehrere Möglichkeiten, mitzuarbeiten:
to:
Das LyX-Programm und seine Dokumentation werden in Englisch entwickelt. Aber viele LyX-Entwickler und -Benutzer benutzen andere Sprachen. Obwohl LyX bereits viele Sprachen unterstützt, ist noch viel zu tun. Beiträge zur LyX-Internationalisierung sind immer willkommen. Es gibt mehrere Möglichkeiten, mitzuarbeiten:
Changed lines 34-35 from:
Die allgemeinen Dokumentationsregeln stehen in @@lib/doc/DocStyle.lyx@@. Lesen und befolgen Sie sie bitte. Dort steht auch, daß Verantwortliche für jede Sprache (vielleicht Sie?) eine Ergänzung mit sprachspezifischen Typographieregeln. Diese sollten Sie auch lesen (oder schreiben).
to:
Die allgemeinen Dokumentationsregeln stehen in @@lib/doc/DocStyle.lyx@@. Lesen und befolgen Sie sie bitte. Dort steht auch, dass Verantwortliche für jede Sprache (vielleicht Sie?) eine Ergänzung mit sprachspezifischen Typographieregeln. Diese sollten Sie auch lesen (oder schreiben).
Changed lines 38-41 from:
Übersetzen ist sehr schwer. Beachten Sie beim Übersetzen, daß englischer Jargon und englische Redeweisen nicht direkt in andere Sprachen übernommen werden können. Wenn zum Beispiel in einem Dokument eine Person als ''with the I.Q. of a potato'' beschrieben wird, zögern Sie nicht, die Redeweise Ihrer Sprache zu benutzen, um das gleiche auszudrücken. Dasselbe gilt für Witze und den allgemeinen informellen Stil der Dokumente. Versuchen Sie, das Dokument so aussehen zu lassen, als wäre es das Original und nicht die Übersetzung!

Übersetzen Sie die neuesten Versionen der Dokumente, und halten Sie sie aktuell. Das Tutorium und andere einführende Dokumente ändern sich selten, so daß sie leicht auf dem neuesten Stand gehalten werden können.
to:
Übersetzen ist sehr schwer. Beachten Sie beim Übersetzen, dass englischer Jargon und englische Redeweisen nicht direkt in andere Sprachen übernommen werden können. Wenn zum Beispiel in einem Dokument eine Person als ''with the I.Q. of a potato'' beschrieben wird, zögern Sie nicht, die Redeweise Ihrer Sprache zu benutzen, um das gleiche auszudrücken. Dasselbe gilt für Witze und den allgemeinen informellen Stil der Dokumente. Versuchen Sie, das Dokument so aussehen zu lassen, als wäre es das Original und nicht die Übersetzung!

Übersetzen Sie die neuesten Versionen der Dokumente, und halten Sie sie aktuell. Das Tutorium und andere einführende Dokumente ändern sich selten, so dass sie leicht auf dem neuesten Stand gehalten werden können.
Changed lines 48-49 from:
Tastaturtabellen ermöglichen Benutzern in verschiedenen Sprachen zu schreiben, wenn es keine geeigneten Eingabemechanismus für die Umgebung oder Sprache gibt. Damit können Sie einzelne Tasten umdefinieren oder Buchstaben mit Akzenten oder Ähnlichem eine Tastenkombination zuweisenen. Um eine neue Tastaturtabelle zu erstellen, müssen Sie eine @@.kmap@@-Datei erstellen. Sehen Sie sich die Dateien im Verzeichnis @@lib/kbd@@ der LyX-Distribution an.
to:
Tastaturtabellen ermöglichen Benutzern in verschiedenen Sprachen zu schreiben, wenn es keine geeigneten Eingabemechanismus für die Umgebung oder Sprache gibt. Damit können Sie einzelne Tasten umdefinieren oder Buchstaben mit Akzenten oder Ähnlichem eine Tastenkombination zuweisen. Um eine neue Tastaturtabelle zu erstellen, müssen Sie eine @@.kmap@@-Datei erstellen. Sehen Sie sich die Dateien im Verzeichnis @@lib/kbd@@ der LyX-Distribution an.
Changed lines 56-58 from:
Schließlich können wir Ihre Hilfe beim Kodieren gebrauchen. Die Entwicklung von LyX 1.5 hat die Internationalisierung von LyX wesentlich durch die Einarbeitung von Unicode vorangebracht. Besondere Aufmerksamkeit wird asiatischen Sprachen erteilt, und die Unterstützung des Schreibens von rechts nach links ist in Arbeit. Wenn Sie Erfahrung beim Kodieren mehrsprachiger Dokumente haben (wollen), wenden Sie sich an die [[MailingLists#developer | Mailing-Liste der Entwickler]].

to:
Schließlich können wir Ihre Hilfe beim Kodieren gebrauchen. Die Entwicklung von LyX 1.5 hat die Internationalisierung von LyX wesentlich durch die Einarbeitung von Unicode vorangebracht. Besondere Aufmerksamkeit wird asiatischen Sprachen erteilt, und die Unterstützung des Schreibens von rechts nach links ist in Arbeit. Wenn Sie Erfahrung beim Kodieren mehrsprachiger Dokumente haben (wollen), wenden Sie sich an die [[MailingLists#developer | Mailing-Liste der Entwickler]].
May 22, 2009, at 06:32 PM by Hartmut Haase - translation
Changed lines 1-58 from:
Hartmut Haase is translating this page.
to:
(:title Übersetzung:)
(:page_type:web:)(:description: Wie man LyX übersetzt:)

Das LyX-Programm und seine Dokumentation werden in Englisch entwickelt. Aber viele LyX-Ebtwickler und -Benutzer benutzen andere Sprachen. Obwohl LyX bereits viele Sprachen unterstützt, ist noch viel zu tun. Beiträge zur LyX-Internationalisierung sind immer willkommen. Es gibt mehrere Möglichkeiten, mitzuarbeiten:

Beachten Sie, daß das Handbuch "Anpassung" aus dem LyX-Hilfemenü beschreibt, wie man diese Dokumente erstellt.

Es gibt eine Seite, die den
[[I18n | Übersetzungsstatus]] widerspiegelt und eine andere, mit
[[TranslationHints | allgemeinen Übersetzungshinweisen und -ratschlägen]].

(:toc:)

!!! Menüs, Dialoge und Fehlermeldungen

Das Übersetzen der Benutzeroberfläche in andere Sprachen erleichtert Benutzern, die kein Englisch verstehen, die Arbeit mit LyX. Mit "Benutzeroberfläche" sind die Menüs, Dialogfenster und LyX-Fehlermeldungen gemeint. Wenn eine Installation richtig konfiguriert wurde, wird die richtige Sprache automatisch geladen. LyX benutzt dafür das @@gettext@@-Programm von GNU.

Für eine neue Sprache muß eine @@.po@@-Datei erstellt werden. Im @@po@@-Verzeichnis der LyX-Distribution gibt es Beispiele. Den Übersetzungsstatus für andere Sprachen als Englisch finden Sie [[I18n | hier]]. Mehr Informationen darüber, wie man mit @@.po@@-Dateien verfährt, finden Sie [[http://www.lyx.org/trac/browser/lyx-devel/trunk/README.localization | hier]].

!!! Dokumentation

Einen der nützlichsten Beiträge, den Sie zur Entwicklung von LyX leisten können, ist die Übersetzung der Dokumentation. Natürlich gibt es jede Menge an Dokumentation, so daß Sie sich Hilfe wünschen.

!!!! Was ist zu Übersetzen?

In welcher Reihenfolge sollten die Dokumente übersetzt werden? Übersetzen Sie als erstes das Tutorium (@@Tutorial.lyx@@). Dieses Dokument sehen sich die meisten neuen Benutzer an (hoffentlich!) und wird wahrscheinlich von Anfang bis Ende gelesen. Einige werden das komplette Benutzerhandbuch lesen, und es kann einfacher sein, Einzelheiten in Englisch nachzuschlagen als ein ganzes Handbuch zu lesen. Natürlich ist das Ziel, alles zu übersetzen..

Nach dem Tutorium sollten Sie die Einführung (@@Intro.lyx@@), das ''Willkommen''-Dokument (@@lib/examples/splash.lyx@@), das nur beim ersten Start von LyX erscheint, und die Beispieldokumente für das Tutorium (@@lib/examples/example_*.lyx@@) übersetzen. Das sind kleine Dateien, so daß sie schnell zu übersetzen sind.

Als nächstes kommen das Benutzerhandbuch (@@UserGuide.lyx@@) und die Handbuchergänzungen (@@Extended.lyx@@) dran. Danach haben Sie wahrscheinlich eine genügend große Gruppe Freiwilliger zusammen, um den Rest der Dokumentation zu übersetzen und sie aktuell zu halten. (Träumen ist erlaubt!)

!!!! Wie übersetzt wird

Die allgemeinen Dokumentationsregeln stehen in @@lib/doc/DocStyle.lyx@@. Lesen und befolgen Sie sie bitte. Dort steht auch, daß Verantwortliche für jede Sprache (vielleicht Sie?) eine Ergänzung mit sprachspezifischen Typographieregeln. Diese sollten Sie auch lesen (oder schreiben).

Das Dokument @@Name.lyx@@ wird nach @@xx/Name.lyx@@ übersetzt, das heißt der Dateiname bleibt derselbe, aber das Dokument wird im Unterverzeichnis @@xx@@) gespeichert, wobei @@xx@@ der zweibuchstabige [[http://www.oasis-open.org/cover/iso639a.html | ISO 639]]-Code für die Sprache ist. Die deutsche Version des ''Willkommen''-Dokuments wird dann @@lib/examples/de/splash.lyx@@. So können immer die richtigen Dokumente einer Sprache geladen werden. Die einige Ausnahme sind die Beispieldokumente des Tutorium. Weil die Benutzer sie direkt wählt/öffnet und nicht über das Hilfe-Menü, ist es besser, die übersetzte Version des Dateinamens zu benutzen. Die deutschen Beispieldokumente im Verzeichnis @@lib/examples/de@@ heißen @@beispiel_roh.lyx@@ und @@beispiel_gelyxt.lyx@@.

Übersetzen ist sehr schwer. Beachten Sie beim Übersetzen, daß englischer Jargon und englische Redeweisen nicht direkt in andere Sprachen übernommen werden können. Wenn zum Beispiel in einem Dokument eine Person als ''with the I.Q. of a potato'' beschrieben wird, zögern Sie nicht, die Redeweise Ihrer Sprache zu benutzen, um das gleiche auszudrücken. Dasselbe gilt für Witze und den allgemeinen informellen Stil der Dokumente. Versuchen Sie, das Dokument so aussehen zu lassen, als wäre es das Original und nicht die Übersetzung!

Übersetzen Sie die neuesten Versionen der Dokumente, und halten Sie sie aktuell. Das Tutorium und andere einführende Dokumente ändern sich selten, so daß sie leicht auf dem neuesten Stand gehalten werden können.

!!! Schreiben

Es gibt zwei Möglichkeiten, das Schreiben in verschiedenen Sprachen zu erleichtern: Tastaturtabellen und Tastenkombinationen.

!!!! Tastaturtabellen

Tastaturtabellen ermöglichen Benutzern in verschiedenen Sprachen zu schreiben, wenn es keine geeigneten Eingabemechanismus für die Umgebung oder Sprache gibt. Damit können Sie einzelne Tasten umdefinieren oder Buchstaben mit Akzenten oder Ähnlichem eine Tastenkombination zuweisenen. Um eine neue Tastaturtabelle zu erstellen, müssen Sie eine @@.kmap@@-Datei erstellen. Sehen Sie sich die Dateien im Verzeichnis @@lib/kbd@@ der LyX-Distribution an.

!!!! Tastenkombinationen

Tastenkombinationen ermöglichen Befehlskürzel, was in einer anderen Sprache sinnvoll sein kann. "Alt+C B" macht Sinn, um den '''B'''uchstabenstil in englisch auf '''f'''ett zu setzen, aber nicht in einigen anderen Sprachen. Um eine neue Tastenkombination zu erzeugen, müssen Sie im Verzeichnis @@lib/bind@@ der LyX-Distribution die Datei finden, die die falsche Kombination enthält. Wenn Sie zum Beispiel die Definitionen in der Datei @@menus.bind@@ ändern wollen, müssen Sie nur eine Datei @@xx_menus.bind@@ erzeugen, wobei @@xx@@ Ihr Ländercode ist: LyX wird Ihre Datei automatisch erkennen und benutzen, wenn Die Umgebungsvariable @@LANG@@ auf @@xx@@ gesetzt ist.

!!! Kodierung!

Schließlich können wir Ihre Hilfe beim Kodieren gebrauchen. Die Entwicklung von LyX 1.5 hat die Internationalisierung von LyX wesentlich durch die Einarbeitung von Unicode vorangebracht. Besondere Aufmerksamkeit wird asiatischen Sprachen erteilt, und die Unterstützung des Schreibens von rechts nach links ist in Arbeit. Wenn Sie Erfahrung beim Kodieren mehrsprachiger Dokumente haben (wollen), wenden Sie sich an die [[MailingLists#developer | Mailing-Liste der Ebntwickler]].

Edit - History - Print - Recent Changes - Search
Page last modified on October 19, 2009, at 12:37 PM