| 1 |
Notes on the Free Translation Project |
|---|
| 2 |
************************************* |
|---|
| 3 |
|
|---|
| 4 |
Free software is going international! The Free Translation Project |
|---|
| 5 |
is a way to get maintainers of free software, translators, and users all |
|---|
| 6 |
together, so that will gradually become able to speak many languages. |
|---|
| 7 |
A few packages already provide translations for their messages. |
|---|
| 8 |
|
|---|
| 9 |
If you found this `ABOUT-NLS' file inside a distribution, you may |
|---|
| 10 |
assume that the distributed package does use GNU `gettext' internally, |
|---|
| 11 |
itself available at your nearest GNU archive site. But you do *not* |
|---|
| 12 |
need to install GNU `gettext' prior to configuring, installing or using |
|---|
| 13 |
this package with messages translated. |
|---|
| 14 |
|
|---|
| 15 |
Installers will find here some useful hints. These notes also |
|---|
| 16 |
explain how users should proceed for getting the programs to use the |
|---|
| 17 |
available translations. They tell how people wanting to contribute and |
|---|
| 18 |
work at translations should contact the appropriate team. |
|---|
| 19 |
|
|---|
| 20 |
When reporting bugs in the `intl/' directory or bugs which may be |
|---|
| 21 |
related to internationalization, you should tell about the version of |
|---|
| 22 |
`gettext' which is used. The information can be found in the |
|---|
| 23 |
`intl/VERSION' file, in internationalized packages. |
|---|
| 24 |
|
|---|
| 25 |
One advise in advance |
|---|
| 26 |
===================== |
|---|
| 27 |
|
|---|
| 28 |
If you want to exploit the full power of internationalization, you |
|---|
| 29 |
should configure it using |
|---|
| 30 |
|
|---|
| 31 |
./configure --with-included-gettext |
|---|
| 32 |
|
|---|
| 33 |
to force usage of internationalizing routines provided within this |
|---|
| 34 |
package, despite the existence of internationalizing capabilities in the |
|---|
| 35 |
operating system where this package is being installed. So far, only |
|---|
| 36 |
the `gettext' implementation in the GNU C library version 2 provides as |
|---|
| 37 |
many features (such as locale alias or message inheritance) as the |
|---|
| 38 |
implementation here. It is also not possible to offer this additional |
|---|
| 39 |
functionality on top of a `catgets' implementation. Future versions of |
|---|
| 40 |
GNU `gettext' will very likely convey even more functionality. So it |
|---|
| 41 |
might be a good idea to change to GNU `gettext' as soon as possible. |
|---|
| 42 |
|
|---|
| 43 |
So you need not provide this option if you are using GNU libc 2 or |
|---|
| 44 |
you have installed a recent copy of the GNU gettext package with the |
|---|
| 45 |
included `libintl'. |
|---|
| 46 |
|
|---|
| 47 |
INSTALL Matters |
|---|
| 48 |
=============== |
|---|
| 49 |
|
|---|
| 50 |
Some packages are "localizable" when properly installed; the |
|---|
| 51 |
programs they contain can be made to speak your own native language. |
|---|
| 52 |
Most such packages use GNU `gettext'. Other packages have their own |
|---|
| 53 |
ways to internationalization, predating GNU `gettext'. |
|---|
| 54 |
|
|---|
| 55 |
By default, this package will be installed to allow translation of |
|---|
| 56 |
messages. It will automatically detect whether the system provides |
|---|
| 57 |
usable `catgets' (if using this is selected by the installer) or |
|---|
| 58 |
`gettext' functions. If neither is available, the GNU `gettext' own |
|---|
| 59 |
library will be used. This library is wholly contained within this |
|---|
| 60 |
package, usually in the `intl/' subdirectory, so prior installation of |
|---|
| 61 |
the GNU `gettext' package is *not* required. Installers may use |
|---|
| 62 |
special options at configuration time for changing the default |
|---|
| 63 |
behaviour. The commands: |
|---|
| 64 |
|
|---|
| 65 |
./configure --with-included-gettext |
|---|
| 66 |
./configure --with-catgets |
|---|
| 67 |
./configure --disable-nls |
|---|
| 68 |
|
|---|
| 69 |
will respectively bypass any pre-existing `catgets' or `gettext' to use |
|---|
| 70 |
the internationalizing routines provided within this package, enable |
|---|
| 71 |
the use of the `catgets' functions (if found on the locale system), or |
|---|
| 72 |
else, *totally* disable translation of messages. |
|---|
| 73 |
|
|---|
| 74 |
When you already have GNU `gettext' installed on your system and run |
|---|
| 75 |
configure without an option for your new package, `configure' will |
|---|
| 76 |
probably detect the previously built and installed `libintl.a' file and |
|---|
| 77 |
will decide to use this. This might be not what is desirable. You |
|---|
| 78 |
should use the more recent version of the GNU `gettext' library. I.e. |
|---|
| 79 |
if the file `intl/VERSION' shows that the library which comes with this |
|---|
| 80 |
package is more recent, you should use |
|---|
| 81 |
|
|---|
| 82 |
./configure --with-included-gettext |
|---|
| 83 |
|
|---|
| 84 |
to prevent auto-detection. |
|---|
| 85 |
|
|---|
| 86 |
By default the configuration process will not test for the `catgets' |
|---|
| 87 |
function and therefore they will not be used. The reasons are already |
|---|
| 88 |
given above: the emulation on top of `catgets' cannot provide all the |
|---|
| 89 |
extensions provided by the GNU `gettext' library. If you nevertheless |
|---|
| 90 |
want to use the `catgets' functions use |
|---|
| 91 |
|
|---|
| 92 |
./configure --with-catgets |
|---|
| 93 |
|
|---|
| 94 |
to enable the test for `catgets' (this causes no harm if `catgets' is |
|---|
| 95 |
not available on your system). If you really select this option we |
|---|
| 96 |
would like to hear about the reasons because we cannot think of any |
|---|
| 97 |
good one ourself. |
|---|
| 98 |
|
|---|
| 99 |
Internationalized packages have usually many `po/LL.po' files, where |
|---|
| 100 |
LL gives an ISO 639 two-letter code identifying the language. Unless |
|---|
| 101 |
translations have been forbidden at `configure' time by using the |
|---|
| 102 |
`--disable-nls' switch, all available translations are installed |
|---|
| 103 |
together with the package. However, the environment variable `LINGUAS' |
|---|
| 104 |
may be set, prior to configuration, to limit the installed set. |
|---|
| 105 |
`LINGUAS' should then contain a space separated list of two-letter |
|---|
| 106 |
codes, stating which languages are allowed. |
|---|
| 107 |
|
|---|
| 108 |
Using This Package |
|---|
| 109 |
================== |
|---|
| 110 |
|
|---|
| 111 |
As a user, if your language has been installed for this package, you |
|---|
| 112 |
only have to set the `LANG' environment variable to the appropriate |
|---|
| 113 |
ISO 639 `LL' two-letter code prior to using the programs in the |
|---|
| 114 |
package. For example, let's suppose that you speak German. At the |
|---|
| 115 |
shell prompt, merely execute `setenv LANG de' (in `csh'), |
|---|
| 116 |
`export LANG; LANG=de' (in `sh') or `export LANG=de' (in `bash'). This |
|---|
| 117 |
can be done from your `.login' or `.profile' file, once and for all. |
|---|
| 118 |
|
|---|
| 119 |
An operating system might already offer message localization for |
|---|
| 120 |
many of its programs, while other programs have been installed locally |
|---|
| 121 |
with the full capabilities of GNU `gettext'. Just using `gettext' |
|---|
| 122 |
extended syntax for `LANG' would break proper localization of already |
|---|
| 123 |
available operating system programs. In this case, users should set |
|---|
| 124 |
both `LANGUAGE' and `LANG' variables in their environment, as programs |
|---|
| 125 |
using GNU `gettext' give preference to `LANGUAGE'. For example, some |
|---|
| 126 |
Swedish users would rather read translations in German than English for |
|---|
| 127 |
when Swedish is not available. This is easily accomplished by setting |
|---|
| 128 |
`LANGUAGE' to `sv:de' while leaving `LANG' to `sv'. |
|---|
| 129 |
|
|---|
| 130 |
Translating Teams |
|---|
| 131 |
================= |
|---|
| 132 |
|
|---|
| 133 |
For the Free Translation Project to be a success, we need interested |
|---|
| 134 |
people who like their own language and write it well, and who are also |
|---|
| 135 |
able to synergize with other translators speaking the same language. |
|---|
| 136 |
Each translation team has its own mailing list, courtesy of Linux |
|---|
| 137 |
International. You may reach your translation team at the address |
|---|
| 138 |
`LL@li.org', replacing LL by the two-letter ISO 639 code for your |
|---|
| 139 |
language. Language codes are *not* the same as the country codes given |
|---|
| 140 |
in ISO 3166. The following translation teams exist, as of December |
|---|
| 141 |
1997: |
|---|
| 142 |
|
|---|
| 143 |
Chinese `zh', Czech `cs', Danish `da', Dutch `nl', English `en', |
|---|
| 144 |
Esperanto `eo', Finnish `fi', French `fr', German `de', Hungarian |
|---|
| 145 |
`hu', Irish `ga', Italian `it', Indonesian `id', Japanese `ja', |
|---|
| 146 |
Korean `ko', Latin `la', Norwegian `no', Persian `fa', Polish |
|---|
| 147 |
`pl', Portuguese `pt', Russian `ru', Slovenian `sl', Spanish `es', |
|---|
| 148 |
Swedish `sv', and Turkish `tr'. |
|---|
| 149 |
|
|---|
| 150 |
For example, you may reach the Chinese translation team by writing to |
|---|
| 151 |
`zh@li.org'. |
|---|
| 152 |
|
|---|
| 153 |
If you'd like to volunteer to *work* at translating messages, you |
|---|
| 154 |
should become a member of the translating team for your own language. |
|---|
| 155 |
The subscribing address is *not* the same as the list itself, it has |
|---|
| 156 |
`-request' appended. For example, speakers of Swedish can send a |
|---|
| 157 |
message to `sv-request@li.org', having this message body: |
|---|
| 158 |
|
|---|
| 159 |
subscribe |
|---|
| 160 |
|
|---|
| 161 |
Keep in mind that team members are expected to participate |
|---|
| 162 |
*actively* in translations, or at solving translational difficulties, |
|---|
| 163 |
rather than merely lurking around. If your team does not exist yet and |
|---|
| 164 |
you want to start one, or if you are unsure about what to do or how to |
|---|
| 165 |
get started, please write to `translation@iro.umontreal.ca' to reach the |
|---|
| 166 |
coordinator for all translator teams. |
|---|
| 167 |
|
|---|
| 168 |
The English team is special. It works at improving and uniformizing |
|---|
| 169 |
the terminology in use. Proven linguistic skill are praised more than |
|---|
| 170 |
programming skill, here. |
|---|
| 171 |
|
|---|
| 172 |
Available Packages |
|---|
| 173 |
================== |
|---|
| 174 |
|
|---|
| 175 |
Languages are not equally supported in all packages. The following |
|---|
| 176 |
matrix shows the current state of internationalization, as of December |
|---|
| 177 |
1997. The matrix shows, in regard of each package, for which languages |
|---|
| 178 |
PO files have been submitted to translation coordination. |
|---|
| 179 |
|
|---|
| 180 |
Ready PO files cs da de en es fi fr it ja ko nl no pl pt ru sl sv |
|---|
| 181 |
.----------------------------------------------------. |
|---|
| 182 |
bash | [] [] [] | 3 |
|---|
| 183 |
bison | [] [] [] | 3 |
|---|
| 184 |
clisp | [] [] [] [] | 4 |
|---|
| 185 |
cpio | [] [] [] [] [] [] | 6 |
|---|
| 186 |
diffutils | [] [] [] [] [] | 5 |
|---|
| 187 |
enscript | [] [] [] [] [] [] | 6 |
|---|
| 188 |
fileutils | [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 10 |
|---|
| 189 |
findutils | [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 9 |
|---|
| 190 |
flex | [] [] [] [] | 4 |
|---|
| 191 |
gcal | [] [] [] [] [] | 5 |
|---|
| 192 |
gettext | [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 12 |
|---|
| 193 |
grep | [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 10 |
|---|
| 194 |
hello | [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 11 |
|---|
| 195 |
id-utils | [] [] [] | 3 |
|---|
| 196 |
indent | [] [] [] [] [] | 5 |
|---|
| 197 |
libc | [] [] [] [] [] [] [] | 7 |
|---|
| 198 |
m4 | [] [] [] [] [] [] | 6 |
|---|
| 199 |
make | [] [] [] [] [] [] | 6 |
|---|
| 200 |
music | [] [] | 2 |
|---|
| 201 |
ptx | [] [] [] [] [] [] [] [] | 8 |
|---|
| 202 |
recode | [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 9 |
|---|
| 203 |
sh-utils | [] [] [] [] [] [] [] [] | 8 |
|---|
| 204 |
sharutils | [] [] [] [] [] [] | 6 |
|---|
| 205 |
tar | [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 11 |
|---|
| 206 |
texinfo | [] [] [] | 3 |
|---|
| 207 |
textutils | [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 9 |
|---|
| 208 |
wdiff | [] [] [] [] [] [] [] [] | 8 |
|---|
| 209 |
`----------------------------------------------------' |
|---|
| 210 |
17 languages cs da de en es fi fr it ja ko nl no pl pt ru sl sv |
|---|
| 211 |
27 packages 6 4 25 1 18 1 26 2 1 12 20 9 19 7 4 7 17 179 |
|---|
| 212 |
|
|---|
| 213 |
Some counters in the preceding matrix are higher than the number of |
|---|
| 214 |
visible blocks let us expect. This is because a few extra PO files are |
|---|
| 215 |
used for implementing regional variants of languages, or language |
|---|
| 216 |
dialects. |
|---|
| 217 |
|
|---|
| 218 |
For a PO file in the matrix above to be effective, the package to |
|---|
| 219 |
which it applies should also have been internationalized and |
|---|
| 220 |
distributed as such by its maintainer. There might be an observable |
|---|
| 221 |
lag between the mere existence a PO file and its wide availability in a |
|---|
| 222 |
distribution. |
|---|
| 223 |
|
|---|
| 224 |
If December 1997 seems to be old, you may fetch a more recent copy |
|---|
| 225 |
of this `ABOUT-NLS' file on most GNU archive sites. |
|---|
| 226 |
|
|---|