| 1 |
Notes on the Free Translation Project |
|---|
| 2 |
************************************* |
|---|
| 3 |
|
|---|
| 4 |
Free software is going international! The Free Translation Project |
|---|
| 5 |
is a way to get maintainers of free software, translators, and users all |
|---|
| 6 |
together, so that will gradually become able to speak many languages. |
|---|
| 7 |
A few packages already provide translations for their messages. |
|---|
| 8 |
|
|---|
| 9 |
If you found this `ABOUT-NLS' file inside a distribution, you may |
|---|
| 10 |
assume that the distributed package does use GNU `gettext' internally, |
|---|
| 11 |
itself available at your nearest GNU archive site. But you do _not_ |
|---|
| 12 |
need to install GNU `gettext' prior to configuring, installing or using |
|---|
| 13 |
this package with messages translated. |
|---|
| 14 |
|
|---|
| 15 |
Installers will find here some useful hints. These notes also |
|---|
| 16 |
explain how users should proceed for getting the programs to use the |
|---|
| 17 |
available translations. They tell how people wanting to contribute and |
|---|
| 18 |
work at translations should contact the appropriate team. |
|---|
| 19 |
|
|---|
| 20 |
When reporting bugs in the `intl/' directory or bugs which may be |
|---|
| 21 |
related to internationalization, you should tell about the version of |
|---|
| 22 |
`gettext' which is used. The information can be found in the |
|---|
| 23 |
`intl/VERSION' file, in internationalized packages. |
|---|
| 24 |
|
|---|
| 25 |
Quick configuration advice |
|---|
| 26 |
========================== |
|---|
| 27 |
|
|---|
| 28 |
If you want to exploit the full power of internationalization, you |
|---|
| 29 |
should configure it using |
|---|
| 30 |
|
|---|
| 31 |
./configure --with-included-gettext |
|---|
| 32 |
|
|---|
| 33 |
to force usage of internationalizing routines provided within this |
|---|
| 34 |
package, despite the existence of internationalizing capabilities in the |
|---|
| 35 |
operating system where this package is being installed. So far, only |
|---|
| 36 |
the `gettext' implementation in the GNU C library version 2 provides as |
|---|
| 37 |
many features (such as locale alias, message inheritance, automatic |
|---|
| 38 |
charset conversion or plural form handling) as the implementation here. |
|---|
| 39 |
It is also not possible to offer this additional functionality on top |
|---|
| 40 |
of a `catgets' implementation. Future versions of GNU `gettext' will |
|---|
| 41 |
very likely convey even more functionality. So it might be a good idea |
|---|
| 42 |
to change to GNU `gettext' as soon as possible. |
|---|
| 43 |
|
|---|
| 44 |
So you need _not_ provide this option if you are using GNU libc 2 or |
|---|
| 45 |
you have installed a recent copy of the GNU gettext package with the |
|---|
| 46 |
included `libintl'. |
|---|
| 47 |
|
|---|
| 48 |
INSTALL Matters |
|---|
| 49 |
=============== |
|---|
| 50 |
|
|---|
| 51 |
Some packages are "localizable" when properly installed; the |
|---|
| 52 |
programs they contain can be made to speak your own native language. |
|---|
| 53 |
Most such packages use GNU `gettext'. Other packages have their own |
|---|
| 54 |
ways to internationalization, predating GNU `gettext'. |
|---|
| 55 |
|
|---|
| 56 |
By default, this package will be installed to allow translation of |
|---|
| 57 |
messages. It will automatically detect whether the system already |
|---|
| 58 |
provides the GNU `gettext' functions. If not, the GNU `gettext' own |
|---|
| 59 |
library will be used. This library is wholly contained within this |
|---|
| 60 |
package, usually in the `intl/' subdirectory, so prior installation of |
|---|
| 61 |
the GNU `gettext' package is _not_ required. Installers may use |
|---|
| 62 |
special options at configuration time for changing the default |
|---|
| 63 |
behaviour. The commands: |
|---|
| 64 |
|
|---|
| 65 |
./configure --with-included-gettext |
|---|
| 66 |
./configure --disable-nls |
|---|
| 67 |
|
|---|
| 68 |
will respectively bypass any pre-existing `gettext' to use the |
|---|
| 69 |
internationalizing routines provided within this package, or else, |
|---|
| 70 |
_totally_ disable translation of messages. |
|---|
| 71 |
|
|---|
| 72 |
When you already have GNU `gettext' installed on your system and run |
|---|
| 73 |
configure without an option for your new package, `configure' will |
|---|
| 74 |
probably detect the previously built and installed `libintl.a' file and |
|---|
| 75 |
will decide to use this. This might be not what is desirable. You |
|---|
| 76 |
should use the more recent version of the GNU `gettext' library. I.e. |
|---|
| 77 |
if the file `intl/VERSION' shows that the library which comes with this |
|---|
| 78 |
package is more recent, you should use |
|---|
| 79 |
|
|---|
| 80 |
./configure --with-included-gettext |
|---|
| 81 |
|
|---|
| 82 |
to prevent auto-detection. |
|---|
| 83 |
|
|---|
| 84 |
The configuration process will not test for the `catgets' function |
|---|
| 85 |
and therefore it will not be used. The reason is that even an |
|---|
| 86 |
emulation of `gettext' on top of `catgets' could not provide all the |
|---|
| 87 |
extensions of the GNU `gettext' library. |
|---|
| 88 |
|
|---|
| 89 |
Internationalized packages have usually many `po/LL.po' files, where |
|---|
| 90 |
LL gives an ISO 639 two-letter code identifying the language. Unless |
|---|
| 91 |
translations have been forbidden at `configure' time by using the |
|---|
| 92 |
`--disable-nls' switch, all available translations are installed |
|---|
| 93 |
together with the package. However, the environment variable `LINGUAS' |
|---|
| 94 |
may be set, prior to configuration, to limit the installed set. |
|---|
| 95 |
`LINGUAS' should then contain a space separated list of two-letter |
|---|
| 96 |
codes, stating which languages are allowed. |
|---|
| 97 |
|
|---|
| 98 |
Using This Package |
|---|
| 99 |
================== |
|---|
| 100 |
|
|---|
| 101 |
As a user, if your language has been installed for this package, you |
|---|
| 102 |
only have to set the `LANG' environment variable to the appropriate |
|---|
| 103 |
`LL_CC' combination. Here `LL' is an ISO 639 two-letter language code, |
|---|
| 104 |
and `CC' is an ISO 3166 two-letter country code. For example, let's |
|---|
| 105 |
suppose that you speak German and live in Germany. At the shell |
|---|
| 106 |
prompt, merely execute `setenv LANG de_DE' (in `csh'), |
|---|
| 107 |
`export LANG; LANG=de_DE' (in `sh') or `export LANG=de_DE' (in `bash'). |
|---|
| 108 |
This can be done from your `.login' or `.profile' file, once and for |
|---|
| 109 |
all. |
|---|
| 110 |
|
|---|
| 111 |
You might think that the country code specification is redundant. |
|---|
| 112 |
But in fact, some languages have dialects in different countries. For |
|---|
| 113 |
example, `de_AT' is used for Austria, and `pt_BR' for Brazil. The |
|---|
| 114 |
country code serves to distinguish the dialects. |
|---|
| 115 |
|
|---|
| 116 |
Not all programs have translations for all languages. By default, an |
|---|
| 117 |
English message is shown in place of a nonexistent translation. If you |
|---|
| 118 |
understand other languages, you can set up a priority list of languages. |
|---|
| 119 |
This is done through a different environment variable, called |
|---|
| 120 |
`LANGUAGE'. GNU `gettext' gives preference to `LANGUAGE' over `LANG' |
|---|
| 121 |
for the purpose of message handling, but you still need to have `LANG' |
|---|
| 122 |
set to the primary language; this is required by other parts of the |
|---|
| 123 |
system libraries. For example, some Swedish users who would rather |
|---|
| 124 |
read translations in German than English for when Swedish is not |
|---|
| 125 |
available, set `LANGUAGE' to `sv:de' while leaving `LANG' to `sv_SE'. |
|---|
| 126 |
|
|---|
| 127 |
In the `LANGUAGE' environment variable, but not in the `LANG' |
|---|
| 128 |
environment variable, `LL_CC' combinations can be abbreviated as `LL' |
|---|
| 129 |
to denote the language's main dialect. For example, `de' is equivalent |
|---|
| 130 |
to `de_DE' (German as spoken in Germany), and `pt' to `pt_PT' |
|---|
| 131 |
(Portuguese as spoken in Portugal) in this context. |
|---|
| 132 |
|
|---|
| 133 |
Translating Teams |
|---|
| 134 |
================= |
|---|
| 135 |
|
|---|
| 136 |
For the Free Translation Project to be a success, we need interested |
|---|
| 137 |
people who like their own language and write it well, and who are also |
|---|
| 138 |
able to synergize with other translators speaking the same language. |
|---|
| 139 |
Each translation team has its own mailing list. The up-to-date list of |
|---|
| 140 |
teams can be found at the Free Translation Project's homepage, |
|---|
| 141 |
`http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/', in the "National teams" |
|---|
| 142 |
area. |
|---|
| 143 |
|
|---|
| 144 |
If you'd like to volunteer to _work_ at translating messages, you |
|---|
| 145 |
should become a member of the translating team for your own language. |
|---|
| 146 |
The subscribing address is _not_ the same as the list itself, it has |
|---|
| 147 |
`-request' appended. For example, speakers of Swedish can send a |
|---|
| 148 |
message to `sv-request@li.org', having this message body: |
|---|
| 149 |
|
|---|
| 150 |
subscribe |
|---|
| 151 |
|
|---|
| 152 |
Keep in mind that team members are expected to participate |
|---|
| 153 |
_actively_ in translations, or at solving translational difficulties, |
|---|
| 154 |
rather than merely lurking around. If your team does not exist yet and |
|---|
| 155 |
you want to start one, or if you are unsure about what to do or how to |
|---|
| 156 |
get started, please write to `translation@iro.umontreal.ca' to reach the |
|---|
| 157 |
coordinator for all translator teams. |
|---|
| 158 |
|
|---|
| 159 |
The English team is special. It works at improving and uniformizing |
|---|
| 160 |
the terminology in use. Proven linguistic skill are praised more than |
|---|
| 161 |
programming skill, here. |
|---|
| 162 |
|
|---|
| 163 |
Available Packages |
|---|
| 164 |
================== |
|---|
| 165 |
|
|---|
| 166 |
Languages are not equally supported in all packages. The following |
|---|
| 167 |
matrix shows the current state of internationalization, as of September |
|---|
| 168 |
2001. The matrix shows, in regard of each package, for which languages |
|---|
| 169 |
PO files have been submitted to translation coordination, with a |
|---|
| 170 |
translation percentage of at least 50%. |
|---|
| 171 |
|
|---|
| 172 |
Ready PO files bg cs da de el en eo es et fi fr gl he hr id it ja |
|---|
| 173 |
+----------------------------------------------------+ |
|---|
| 174 |
a2ps | [] [] [] | |
|---|
| 175 |
bash | [] [] [] [] | |
|---|
| 176 |
bfd | | |
|---|
| 177 |
binutils | [] | |
|---|
| 178 |
bison | [] [] [] [] [] | |
|---|
| 179 |
clisp | [] [] [] [] | |
|---|
| 180 |
cpio | [] [] [] [] [] | |
|---|
| 181 |
diffutils | [] [] [] [] [] [] [] | |
|---|
| 182 |
enscript | [] [] | |
|---|
| 183 |
error | [] [] | |
|---|
| 184 |
fetchmail | | |
|---|
| 185 |
fileutils | [] [] [] [] [] [] [] [] | |
|---|
| 186 |
findutils | [] [] [] [] [] [] [] [] | |
|---|
| 187 |
flex | [] [] [] | |
|---|
| 188 |
freetype | | |
|---|
| 189 |
gas | | |
|---|
| 190 |
gawk | [] [] | |
|---|
| 191 |
gcal | | |
|---|
| 192 |
gcc | | |
|---|
| 193 |
gettext | [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] | |
|---|
| 194 |
gnupg | [] [] [] [] [] [] [] | |
|---|
| 195 |
gprof | | |
|---|
| 196 |
grep | [] [] [] [] [] [] [] [] | |
|---|
| 197 |
hello | [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] | |
|---|
| 198 |
id-utils | [] [] [] | |
|---|
| 199 |
indent | [] [] [] [] [] | |
|---|
| 200 |
jpilot | [] | |
|---|
| 201 |
kbd | | |
|---|
| 202 |
ld | [] | |
|---|
| 203 |
libc | [] [] [] [] [] [] [] [] | |
|---|
| 204 |
lilypond | [] | |
|---|
| 205 |
lynx | [] [] [] [] | |
|---|
| 206 |
m4 | [] [] [] [] [] [] [] [] | |
|---|
| 207 |
make | [] [] [] [] [] [] | |
|---|
| 208 |
mysecretdiary | [] | |
|---|
| 209 |
nano | [] [] [] | |
|---|
| 210 |
opcodes | | |
|---|
| 211 |
parted | [] [] [] | |
|---|
| 212 |
ptx | [] [] [] [] [] [] [] | |
|---|
| 213 |
python | | |
|---|
| 214 |
recode | [] [] [] [] [] [] [] [] [] | |
|---|
| 215 |
sed | [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] | |
|---|
| 216 |
sh-utils | [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] | |
|---|
| 217 |
sharutils | [] [] [] [] [] [] [] [] | |
|---|
| 218 |
sketch | | |
|---|
| 219 |
soundtracker | [] [] [] | |
|---|
| 220 |
sp | | |
|---|
| 221 |
tar | [] [] [] [] [] [] [] [] | |
|---|
| 222 |
texinfo | [] [] [] [] [] [] | |
|---|
| 223 |
textutils | [] [] [] [] [] [] [] [] | |
|---|
| 224 |
util-linux | [] [] | |
|---|
| 225 |
wdiff | [] [] [] | |
|---|
| 226 |
wget | [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] | |
|---|
| 227 |
+----------------------------------------------------+ |
|---|
| 228 |
bg cs da de el en eo es et fi fr gl he hr id it ja |
|---|
| 229 |
0 14 24 32 11 1 8 23 13 1 33 22 4 0 7 9 18 |
|---|
| 230 |
|
|---|
| 231 |
ko lv nb nl nn no pl pt pt_BR ru sk sl sv tr uk zh |
|---|
| 232 |
+----------------------------------------------------+ |
|---|
| 233 |
a2ps | [] [] [] | 6 |
|---|
| 234 |
bash | | 4 |
|---|
| 235 |
bfd | | 0 |
|---|
| 236 |
binutils | | 1 |
|---|
| 237 |
bison | [] | 6 |
|---|
| 238 |
clisp | [] | 5 |
|---|
| 239 |
cpio | [] [] [] [] [] | 10 |
|---|
| 240 |
diffutils | [] [] [] [] | 11 |
|---|
| 241 |
enscript | [] [] [] | 5 |
|---|
| 242 |
error | [] [] | 4 |
|---|
| 243 |
fetchmail | | 0 |
|---|
| 244 |
fileutils | [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 17 |
|---|
| 245 |
findutils | [] [] [] [] [] [] [] [] | 16 |
|---|
| 246 |
flex | [] [] [] | 6 |
|---|
| 247 |
freetype | | 0 |
|---|
| 248 |
gas | | 0 |
|---|
| 249 |
gawk | [] | 3 |
|---|
| 250 |
gcal | | 0 |
|---|
| 251 |
gcc | | 0 |
|---|
| 252 |
gettext | [] [] [] [] [] [] [] [] | 18 |
|---|
| 253 |
gnupg | [] [] [] | 10 |
|---|
| 254 |
gprof | | 0 |
|---|
| 255 |
grep | [] [] [] [] | 12 |
|---|
| 256 |
hello | [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 22 |
|---|
| 257 |
id-utils | [] [] [] | 6 |
|---|
| 258 |
indent | [] [] [] [] [] [] [] | 12 |
|---|
| 259 |
jpilot | | 1 |
|---|
| 260 |
kbd | [] | 1 |
|---|
| 261 |
ld | | 1 |
|---|
| 262 |
libc | [] [] [] [] [] [] [] [] | 16 |
|---|
| 263 |
lilypond | [] [] | 3 |
|---|
| 264 |
lynx | [] [] [] [] | 8 |
|---|
| 265 |
m4 | [] [] [] [] | 12 |
|---|
| 266 |
make | [] [] [] [] [] [] | 12 |
|---|
| 267 |
mysecretdiary | | 1 |
|---|
| 268 |
nano | [] | 4 |
|---|
| 269 |
opcodes | [] | 1 |
|---|
| 270 |
parted | [] [] | 5 |
|---|
| 271 |
ptx | [] [] [] [] [] [] [] [] | 15 |
|---|
| 272 |
python | | 0 |
|---|
| 273 |
recode | [] [] [] [] | 13 |
|---|
| 274 |
sed | [] [] [] [] [] [] [] | 19 |
|---|
| 275 |
sh-utils | [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 21 |
|---|
| 276 |
sharutils | [] [] [] | 11 |
|---|
| 277 |
sketch | | 0 |
|---|
| 278 |
soundtracker | | 3 |
|---|
| 279 |
sp | | 0 |
|---|
| 280 |
tar | [] [] [] [] [] [] [] | 15 |
|---|
| 281 |
texinfo | [] | 7 |
|---|
| 282 |
textutils | [] [] [] [] [] [] [] [] | 16 |
|---|
| 283 |
util-linux | [] [] | 4 |
|---|
| 284 |
wdiff | [] [] [] [] | 7 |
|---|
| 285 |
wget | [] [] [] [] [] [] [] | 17 |
|---|
| 286 |
+----------------------------------------------------+ |
|---|
| 287 |
33 teams ko lv nb nl nn no pl pt pt_BR ru sk sl sv tr uk zh |
|---|
| 288 |
53 domains 9 1 6 20 0 6 17 1 13 25 10 11 23 21 2 2 387 |
|---|
| 289 |
|
|---|
| 290 |
Some counters in the preceding matrix are higher than the number of |
|---|
| 291 |
visible blocks let us expect. This is because a few extra PO files are |
|---|
| 292 |
used for implementing regional variants of languages, or language |
|---|
| 293 |
dialects. |
|---|
| 294 |
|
|---|
| 295 |
For a PO file in the matrix above to be effective, the package to |
|---|
| 296 |
which it applies should also have been internationalized and |
|---|
| 297 |
distributed as such by its maintainer. There might be an observable |
|---|
| 298 |
lag between the mere existence a PO file and its wide availability in a |
|---|
| 299 |
distribution. |
|---|
| 300 |
|
|---|
| 301 |
If September 2001 seems to be old, you may fetch a more recent copy |
|---|
| 302 |
of this `ABOUT-NLS' file on most GNU archive sites. The most |
|---|
| 303 |
up-to-date matrix with full percentage details can be found at |
|---|
| 304 |
`http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/matrix.html'. |
|---|
| 305 |
|
|---|
| 306 |
Using `gettext' in new packages |
|---|
| 307 |
=============================== |
|---|
| 308 |
|
|---|
| 309 |
If you are writing a freely available program and want to |
|---|
| 310 |
internationalize it you are welcome to use GNU `gettext' in your |
|---|
| 311 |
package. Of course you have to respect the GNU Library General Public |
|---|
| 312 |
License which covers the use of the GNU `gettext' library. This means |
|---|
| 313 |
in particular that even non-free programs can use `libintl' as a shared |
|---|
| 314 |
library, whereas only free software can use `libintl' as a static |
|---|
| 315 |
library or use modified versions of `libintl'. |
|---|
| 316 |
|
|---|
| 317 |
Once the sources are changed appropriately and the setup can handle |
|---|
| 318 |
to use of `gettext' the only thing missing are the translations. The |
|---|
| 319 |
Free Translation Project is also available for packages which are not |
|---|
| 320 |
developed inside the GNU project. Therefore the information given above |
|---|
| 321 |
applies also for every other Free Software Project. Contact |
|---|
| 322 |
`translation@iro.umontreal.ca' to make the `.pot' files available to |
|---|
| 323 |
the translation teams. |
|---|
| 324 |
|
|---|