Программа LyX и ее документация разрабатываются на английском языке. Однако многие разработчики и пользователи LyX пишут или говорят на других языках. Хотя LyX уже поддерживает множество языков, многое еще предстоит сделать. Вклады в интернационализацию LyX всегда привет­ствуются. Есть несколько видов вкладов, которые вы могли бы сделать. Они описаны ниже.

Обратите внимание, что основную документацию, описывающую создание этих файлов, можно найти в документе "Руководство по настройке", доступном из меню Помощь LyX.

Есть страницы, которые показывают состояние переводов на разные языки в стабильной ветви. Еще одна страница включает общие советы по переводу.

1.  Интерфейс пользователя

Перевод пользовательского интерфейса на другой язык позволяет пользователям, которые не говорят по-английски, чувствовать себя гораздо комфортнее при работе в LyX. Под "пользовательским интерфейсом" мы подразумеваем пункты меню, диалоговые окна и сообщения об ошибках LyX. Если LyX настроен правильно, то нужный вам язык будет загружаться автоматически. LyX использует GNU gettext для этой цели.

Чтобы сделать новый перевод, нужно создать файл .po. Проверьте каталог po в дистрибутиве LyX для примеров. Текущее состояние интерфейса пользователя на языках, отличных от английского, можно найти здесь. Более подробную информацию о том, как работать с файлами .po, можно найти здесь.

2.  Документация

Один из самых полезных вкладов, которые вы можете сделать — это перевод документации. Конечно, документации очень много, поэтому вам может понадобиться некоторая помощь.

2.1  Что переводить

В каком порядке должны быть переведены документы? Сначала переведите Самоучитель. Этот документ увидят самые новые пользователи (надеемся!) и он, скорее всего, будет прочитан от начала до конца. Мало кто будет читать все Руководство пользователя, и может быть легче найти одну деталь на английском языке, чем прочитать все руководство. Конечно, конечная цель — перевести все.

После Самоучителя, вы можете перевести Введение (Intro.lyx) и заставку при первом запуске (lib/examples/splash.lyx), а также примеры доку­ментов для Самоучителя (lib/examples/example_*.lyx). Это очень короткие файлы, так что их будет легко перевести.

После того, как это сделано, следующими на очереди будут Руководство пользователя и руководства по расширенным функциям. Если вы зашли так далеко, у вас, вероятно, есть достаточно большая группа добровольцев, чтобы закончить всю остальную документацию (и поддерживать обновления переводов при изменении английской документации!) Отлично!

2.2  Как переводить

Для каждого документа нужно перевести foo.lyx в xx/foo.lyx (т. е. то же имя файла в подкаталоге xx), где xx — двухбуквенный код ISO 639 для этого языка. Русская версия страницы-заставки, например, будет lib/examples/ru/splash.lyx. Таким образом, правильно настроенные машины автома­тически загружают правильный документ. Единственным исключением из этого правила являются примеры документов, упоминаемые в Самоучителе. Поскольку пользователь загружает их явно (не через меню Помощь), то лучше использовать переведенную версию имени файла. Например, немецкие примеры (которые идут в каталог lib/examples/de) имеют имена beispiel_roh.lyx и beispiel_gelyxt.lyx.

Перевод — это очень сложное занятие. Имейте в виду что, когда вы переводите, английский сленг и идиомы не обязательно переводить дословно на другие языки. Если документация описывает человека "с IQ на уровне картошки", не стесняйтесь использовать подходящую идиому своего языка для не слишком гениального человека. Те же идеи применимы и к переводу шуток, и к общему неформальному стилю документации. Поста­райтесь сделать так, чтобы документ выглядел будто он изначально написан на вашем языке, а не был переведен!

Переводите последние версии файлов документации и поддерживайте актуальность при их изменении. Самоучитель и другие вводные документы должны изменяться только в редких случаях, поэтому их легко поддер­живать в актуальном состоянии.

3.  Набор текста

Существует два различных способа упрощения набора текста на разных языках: карты клавиатуры и привязки клавиш.

3.1  Карты клавиатуры

Карты клавиатуры позволяют пользователям вводить текст на различных языках при отсутствии соответствующего механизма ввода для данной среды или языка. Они позволяют либо переназначить отдельные клавиши, либо сопоставить комбинации клавиш с определенными акцентированными или другими символами. Чтобы создать новый kmap, вам просто нужно создать файл .kmap. В качестве примеров посмотрите на файлы в каталоге lib/kbd установленного LyX.

3.2  Привязки клавиш

Привязки клавиш позволяют использовать сочетания клавиш, которые имеют смысл на другом языке. Сочетание "Alt+c b" имеет смысл на английском языке при установке для стиля символов (character) жирного (bold) шрифта, но не годится для большинства других языков. Чтобы сделать новую привязку, вам нужно найти в каталоге lib/bind файл, который содержит неправильные привязки. Если вы хотите изменить определения, например, из файла menus.bind, все, что вам нужно сделать — это создать xx_menus.bind, где xx — код вашей страны: LyX автоматически заметит ваш файл и будет использовать его, когда переменная среды LANG соответствует xx.

4.  Программирование!

Наконец, мы могли бы использовать вашу помощь в программировании. Усилия разработчиков в версии LyX 1.5 существенно расширили интернационализацию LyX путем включения поддержки Юникода. Особое внимание уделяется азиатским языкам (CJK) и языкам с письменностью справа налево (RTL). Если у вас есть (или вы хотите получить) опыт по программированию для многоязычных документов, напишите в список рассылки разработчиков.